上外英语MTI考研翻译题满分例句+用到的翻译技巧

2026-05-21

上外英语MTI考研翻译题满分例句+用到的翻译技巧

上外英语MTI考研中,翻译基础综合(原英语翻译基础)是核心拉分科目,其题型迭代、真题导向直接决定备考方向,而翻译技巧的灵活运用,更是拿下翻译题高分的关键。本文结合2014-2026年历年真题,梳理题型变化规律,搭配满分例句示范,拆解高频实用翻译技巧,帮备考学子精准对接考点、吃透解题方法,高效突破翻译难关。
2014-2026历年真题回顾
翻译基础综合这一门,2026考研这次的题型变化很大。往年这一门是叫“英语翻译基础”,今年改成了“翻译基础综合”,各个语种的MTI专业这一门考一样的试卷,不同于语种答题。
题型方面,取消了往年常考的英译汉,只考了一篇汉译英,以及新题型2000字中文文章缩写成500字的英文编译题
2026年真题:
1、中翻英
在先秦时期"士"这个汉字很有意思,"男士""女士",下棋的人被称为"棋士"打战的人被称为"战士"...
2、编译题
给了2000字城市慢行系统的中文材料,要求以宣传的口吻写成500词的英文介绍,并且不能喊口号。
2025年真题:
1、英译中篇章段落翻译,给出的材料是关于2013年诺贝尔文学奖得主Alice Munro,讲了她的生平背景、主要作品、创作方式、作品风格等方面的。
2、中译英篇章段落翻译,给出的翻译材料是一篇《桃花源记》的评述,诗句穿插着文学评论,非整篇原文翻译。比如说, “忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。”这句话反映了.....。
2024年真题:
1、英译中篇章段落翻译,70分,给出的材料是尼日利亚养老金制度改革方面的);
2、中译英篇章段落翻译,80分,给出的材料主题为诗意栖居与上海城市建设方面的。
2023年真题:
1、英译中段落翻译,70分,给出的材料主题围绕“应得权利感”展开;
2、中译英段落翻译,80分,材料是中国清洁发电体系方面的内容。
2022年真题:
1、英译中段落翻译,70分,给出的材料主题为“读者、文本与诗歌”,对应原文“The Reader, the Text, the Poem”;
2、中译英段落翻译,80分,材料的主题是关于用“双增”推动“双减”政策落地)。
2021年真题:
1、英译中段落翻译,给出的材料主题主题是商业创新,涉及“Jackie Fenn: Mastering the Hype Cycle”相关内容;
2、中译英段落,主题为中国民众对公共服务的评价。
2020年真题:
1、英译中段落,给出的材料主题主题涵盖历史与政治,对应原文“Why historians would make bad policy advisers”;
2、中译英段落,主题为教师资格准入考试)。
2019年真题:
1、英译中段落翻译,给出的材料主题含全文总结及段落翻译,主题为科技企业对政治的负面影响。
2、中译英段落翻译,材料围绕重庆公交事件展开。
2018年真题:
1、英译中段落翻译,给出的材料主题主题为生活压力引发的死亡问题;
2、中译英段落翻译,主题为对当代中国90后与00后的深度剖析。
2017年真题:
1、英译中段落翻译,给出的材料是节选自著作《爱弥儿》;
2、中译英篇章翻译,内容是关于“中国学”的演讲文稿)。
2016年真题:
1、英译中篇章翻译翻译,给出的材料是关于共享经济方面的;
2、中译英篇章段落翻译,给出的材料是关于恐怖主义方面的。
2015年真题:
1、英译中篇章段落翻译,给出的材料是物联网方面的;
2、中译英篇章段落翻译,主题为讲好中国故事。
2014年真题:
包含短语释义;英译中篇章段落翻译,给出的材料主题是美国不应遏制中国方面的;中译英段落翻译,内容为第三届联合国备忘录签署相关事宜。

翻译题满分例句+用到的翻译技巧

一些主要常用的实用翻译技巧有:增译、省译、转译、长难句、流水句、重心的调整、指代信息的处理等。

解包袱
也叫拆隐晦含义,把原文含蓄、暗含、委婉没直说的深层意思直白译出来,去掉外文的含蓄表达,贴合中文直白表达习惯,不直译字面,把背后实际含义点明。
We want to buy quality steel.
我们要买高质量的钢材。
I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great
quality challenges: building a high skills and high wage workforce.
我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在(员工)素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。
The poverty now is on a poverty tour.
总统目前正在访问贫困地区。
She is on her listening tour of New York.
她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。
Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.
史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智造成的。
This is a thought-provoking different explanation.
这个解释完全不同,但却很能给人启发。
The so-called critics are only generically mentioned, but not individually mentioned.
那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而谈,从来不指名道姓。
The areas could be profitably rehabilitated.
重建这些地区是有利可图的。
The examination of the man
The man examines others Someone examines the man
The joy of his return
由于他回来而有的喜悦
Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory.
由于出身低微,他的**个工作是在一家制鞋厂。
With the tree now tall, we get more shade.
由于树长高了,我们就有了更多的树萌。
词性转换
不死守单词原本词性,名词、动词、形容词、副词灵活互换。英文多名词,中文多动词,翻译时顺势转换,读起来自然通顺,避免生硬拗口。
The improbable pregnancy was big news for the woman.
她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一大消息。
Wherever you go, there are signs of human presence.
无论你走到哪里,总有人迹存在。
It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.
天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
Of the people, by the people and for the people
Time Warner will pay TCI for Southern Satellite company.
时代华纳愿付给 TCI 三亿六千万美元购买南方这家公司。
增减重复
增词:原文缺逻辑、缺语气,适当加少量字词补齐句意;
减词:删掉外文冗余虚词、重复修饰,精简语句;
重复:中文行文需要时,重复关键词加强语气、理顺逻辑,不丢原意。
Asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its
pragmatism and flexibility.
亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。
She was more royal than the royals.
她比皇家成员更有皇家气质。You must come back before nine. Period!
你必须 9 点之前回来。没什么可商量的余地。
An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.
他时不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面,使人感动。
She listened to me with her rounded eyes.
她睁圆着眼睛听着我说话。
What could marriage mean if we did not feel ourselves capable of love?
连爱都爱不起来,还谈什么婚姻!
Smoking is not allowed in the store-house.
仓库重地,禁止吸烟。
He shouldn’t have taken advantage of her sexually.
他本不应该占她的便宜。
These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of
Western ideology.
这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。
But Europe held forth the charms of storied and poetical association.
但欧洲也有它的美,欧洲的美更富有历史与诗意的联想。
They had been too much publicity about their relationship.
他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
反面着笔
正话反译、反话正译。原文肯定语气改用否定表达,原文否定含义换成正面说法,避开直译不通顺的卡点,让译文更符合母语表达逻辑。
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.
然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。You couldn’t kill any more.
你已经恶贯满盈了。
I hear everything.
你什么都瞒不过我。
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house.
由于对于硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我的意料
分合移位法
专门用来处理英语长难句
1、长句切分
英语多长句,中文偏好短句。翻译时把结构繁杂的整句拆开,断成多个短句排布,读起来流畅自然,不会语句臃肿。
And a growing minority of Western intellectuals agreed.
越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说,他们仍是少数。
A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly
overstate their real prospects.
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
Many years ago, when I was vicar of a small parish in the north of England, I remember hearing a sad story of a certain businessman.
许多年前,我在英格兰北部的一个小教区当牧师。当时我听人讲起过一个商人的悲惨经历。
2、合并
遇到零散细碎、意思关联紧密的短句,整合收拢成完整句子,精简行文,让语义更集中紧凑。
The inauguration took place on a bright, cold, and windy day.
就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。
Thank you for your advice and counsel.
感谢您的忠告。
The most significant liberalization measures were the easing of exchange controls in the three major industrial countries that had maintained such controls-France, Japan, and the United Kingdom. This relaxation permitted residents of those countries access to foreign currency investments, thereby increasing the substitutability of domestic and foreign assets.
最重要的开放措施是一直保持外汇控制的三个主要工业国——法国、日本和联合王国——放松了这些控制,这些国家的居民因此能够从事外汇投资,从而增加了国内和国外资产的替代性。
3、定从
不拘泥原文语序,短定语直接前置修饰名词;长定语拆分独立成句,避免译文堆砌拗口,贴合中文表达习惯。
Give me the book you bought me, not the one I bought you.
把你买给我的书给我,不是我买给你的那本。
How can I introduce into a casual conversation those lengthy lines of argument that
inject the adrenaline into a given idea.
我怎样才能将那些冗长的学术文章的内容,在与普通人的交谈中表达出来?这些文字常为人的思想注入生机活力。
Individuals who are infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check may offer some hope for guiding the design of an effective HIV vaccine.
感染了 HIV 病毒,但身体仍然健康,并能遏制病毒的复制,他们为研制有效的 HIV
疫苗带来了一线希望。
Nobody could be said to understand the heath who had not been there at such a time.
凡是没有在这种时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。
Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the
people.
华盛顿虽然原本可以成为国王,但却坚持至高无上的权利应归人民所有。
He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.
他决定修这门很难的课,结果他整个夏天忙得不亦乐乎。
4、状语从句
调整语序位置,中文习惯把时间、原因、条件等状语放前面,灵活调换先后顺序,理顺逻辑层次。
He stole, not because he wanted money but because he liked stealing.
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。The days were short, for it was now December.
现在是12月,白日短了。
When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽车总是很拥挤。
There was so much dust that we could not see what was happening.
尘土很大,我们看不清发生了什么事。
5、被动语态
英文偏爱被动句式,中文极少使用。翻译时大多转为主动形式,也可补充主语,换成符合汉语日常说话的口吻。
Heart murmurs are frequently heard in these patients.
这些病人常可听到心脏杂音。
The house next door has been bought.
有人已经买下了隔壁的房子。
This sort of advertisement is seen everywhere.
这类广告四处可见。
人们到处都能看到这类广告。
When he arrived, he was arrested.
他一回家就被逮捕了。
上外英语MTI翻译备考,既要紧跟真题变化趋势,也不要忽视往年不同年份的题型侧重与题材方向,同样也要熟练掌握各类实用翻译技巧。文中的翻译例句与对应使用的翻译技巧,非常贴合上外老师的采分点,分享给大家一边在日常的精练中参考。
备考中,结合真题题材反复练习技巧运用,做到知题型、会技巧、能落地,才能在翻译基础综合科目中稳拿高分!

专注上外各专业考研保研辅导13年余!
高译教育深耕上外考研、保研、考博辅导,师资团队汇聚上外及多所高校的硕博校友,平均教龄5年以上,拥有成熟完善的教学体系,多年来助力众多学员成功上岸上外!
平时的VIP一对一辅导课程、暑假强化集训营课程从学员基础出发,紧扣上外考点难点,通过基础夯实与专项特训双轨推进。学管老师全程跟进督学,细化至每日学习内容的规划与辅导。课后授课教师会及时复盘课堂内容、梳理学员知识短板,作业精细化批改,助力针对性备考!

2027上外考研448汉语写作与百科知识

全年班课程(线上授课)

高译教育今年的汉语写作与百科知识全年班,主要面向备考上外2026年12月份初试的同学们。围绕上外考研的出题特点及考察范围,授课内容和内部资料围绕时事热点、国内国际人文常识、写作、古文改写白话文、俗语成语解释、简答论述、文化背景积淀等常考知识点,对于应试备考有事半功倍的作用!帮助同学们补充丰富的知识,从容地进行上外考研备考。
汉语写作与百科知识,是上外所有语种翻译硕士MTI考研都要考的重要科目。特点是内容庞杂、考点分散,既有历史文化的深度积累,又有时事热点的广度覆盖,稍不留神就会在细节上失分。更关键的是,上外的出题风格向来灵活,不仅考查记忆,更看重理解力、归纳能力和逻辑表达。

百科全年班的课程设计特点之一是辅导周期长,覆盖考研复习的各个阶段,且班课性价比更高。基于上外百科专业课的出题特点进行知识拓展、资料全面覆盖,并进行古文、作文的练习及批改等。
1、上课时间
2026年4月18日至2026年11月7日;每周六晚19:00-20:30上课(遇假期时间顺延,课程有回放)。过程中,也可以插班入学,前面未上的课也可以看回放。
2、上课方式
线上小班课,钉钉/腾讯课堂实时直播,老师真人实时在线教学,视频语音同步、老师在课件上划重点、输入文字等,师生可互动交流。
3、课程安排
总计30次课,每次课90分钟(两课时),共60课时。课下每周课后学习任务及作业,进行针对性备考。

汉语写作与百科知识全科班 主讲老师
王老师,CATTI二口、专八,从事上外考研汉语写作与百科知识教学6年以上。长期从事小班与一对一教学,历年辅导学员百科成绩普遍120分以上。熟知上外百科知识考点,通过学生日常练习深挖知识点不足之处,帮助学员快速找到备考高效方法,提高备考效率。
擅长为学员夯实百科知识基础,注重培养学生独立思考与创新表达能力,引导学生进行有效的课堂互动,知识点查漏补缺,答题技巧训练。
教师小组经过多轮集体备课,确保授课方案和授课流程一致,授课质量和教学效果保持高水平。

本文由上外考研高译教育分享,未经同意请勿抄袭。高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,备考干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是**篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:上海市杨浦区隆昌路210号博海商务楼
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);