2027上外英语MTI考研,六~八月份黄金期如何精准发力?

2026-05-21

2027上外英语MTI考研,六~八月份黄金期如何精准发力?

今天再为备考上外英语MTI考研的同学们,梳理一下接下来的六月到八月份应该怎样备考,有哪些需要注意的地方,相信对同学们的备考会有所帮助!

上外英语MTI考研,高翻学院的英语口译和英语笔译、英语学院的英语笔译初试考一样的卷子。
初试科目:
1、政治 (满分100,3小时)
2、翻译硕士英语 (满分100,3小时)
3、翻译基础综合 (满分150,3小时)
4、汉语写作与百科知识 (满分150,3小时)

翻译硕士英语

上外这一门近些年考的都是一篇大阅读带着3~5道问题、一篇400字左右命题作文或写summary。题目一般围绕一篇文章展开,文章篇幅短则1500+词,长则3500词左右,文章多为学术性或哲理性的深度议论文。

主要是考察大家的阅读理解能力和写作思辨能力,因此备考过程中,同学们要多关注词汇积累、外刊阅读和英文写作三方面。
当前,考生应当已经背完专四/专八词汇,词汇量在1万左右,已经能够基本理解外刊的大意,但是不足以应对外刊的细节描述和专业词汇表达,所以在接下来的6-8月份还是需要多补强基础的。
一、阅读
每天坚持看外刊,阅读量建议平均两天精读一篇文章,保证每周至少两篇,按照不同话题练习每篇文章的概述。文章来源例如经济学人,经济学人浓咖啡,卫报等都不错。涵盖社会,经济,政治等时事热点话题, 艺术、文化等通识类话题,以及教育、住房、老龄化、环保、科技、政经等老生常谈的话题。另外给大家推荐两个公众号(新英文外刊、LearnAndRecord)
参考书目推荐
《星火、专八阅读》
《星火专八五大题源报刊阅读100篇》
《GRE阅读理解36套》
《冲击波专八阅读》
外刊泛读+精读,如经济学人、financial Times、New York Times、Aeon和Scientific American、The Atlantic (文本质量也很高)等外刊。

精读时注意词汇、短语、句式的积累,篇章结构的梳理,对于观点性文章会特别留意作者的立场,论点,以及论述方式并加以学习。
阅读后,尝试用自己的话进行paraphrase和summarize,熟悉各种地道表达,切忌中式英语,进行阅读、提炼、概括、输出训练。
在阅读理解的简答题方面,也可以按照三道题的模式进行训练:一道题考查主旨或核心问题,一道题关注结尾的作者情感把握,最后一道题则考查关键内证与论证思路。

建议平时以外刊精读为主、泛读为辅,优质材料。备考的重点在于“输入-拓展-输出”一体化的学习思路。首先需要掌握单篇文章的逻辑框架,通过大量阅读积累观点,并提高阅读速度。同时,还要通过简答、总结等输出练习来检验阅读效果,实现输入与输出的融会贯通。
下面再推荐几个笔者时常用的公众号和网站:
英语世界:每周一该公众号会更新过去一周国内外发生的热点事件,名为《一周热闻》(中英双语)。
FT每日英语:该公众号每天都会更新热词手帐,这个是我喜欢的板块,词汇大多来源于外刊,难度适合MTI考生,阅读和写作都能用得上。
还有两个公众号新英文外刊、LearnAndRecord也不错。

二、词汇
需要持续积累,每天背诵积累备GRE、专八词汇,背完单词后,配合《Catti二级词汇1500题》、《二三笔综合单选部分》等材料进行练习,词汇也注意积累政经科技文化等各领域的。
通过阅读积累每个话题下的单词,把生词和词组搭配记下来,不认识的词要查英文字典,积累到自己的单词本上,要背诵。
还有领导人讲话,catti笔译实务真题,专八阅读、刘毅系列等等。平时可以自己积累一些作品赏析、文学表达等内容,各类文本翻译尽量都练习练习,词汇还可以考虑刘毅的词汇书,还不错。

但是注意不能死记硬背,**结合例句、语境进行科学记忆,为了方便起见也可以结合各种背单词的app利用碎片时间对所学词汇进行巩固和复习。还有一点需要注意的是,背单词切记心急,不必强迫自己**次就背会,所谓“一回生,二回熟”,随着阅读量的提升,单词复现次数的增加,自然而然就会和生词熟悉起来,而且这种通过语境学会的单词会比死记硬背的单词掌握得更加牢靠。另外,积累文学方面的词汇表达(上外英语MTI不常考文学类翻译,但备考也可以准备一下以防考到)可以看一下张培基先生的《中国现代散文选》。

三、写作
暑假之前,建议每周至少练手1篇,之后每周2-3次。耗时目标参考:400词1h左右、500词1h15min左右。建议还是按照话题练习,配合《专八作文100篇》,在写作中恰当运用在外刊中积累的观点。对于高译的在读学员,课后老师布置的作业,写完后交给老师批改一遍。
参考书目推荐
《GRE作文大讲堂》;
《英语专八精品范文100篇》;
《美国大学英语写作》;
《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社;
《美国大学英语写作》;
写的时候记得给自己掐时间,后期的话就不要用电脑打字了,尽量手写!不要在电脑上写,毕竟将来上了考场是纸质作答的,所以平时就要练习手感,下笔之前先打草稿列大纲,尽量少涂改/删改。
写作练习一定不要偷懒,注重发散思维,拿到一个话题后,先在白纸上列出你所能想到的与之相关的所有信息点甚至是其他话题(比如“双减”---可以联想到 课业压力、教育公平、教育成本、学区房、甚至是住房压力,年轻人躺平等等)对于每一个话题,请大家都要注意积累相应的话题词汇和句式表达,这不仅有利于写作,对于翻译提高也有很大好处。

上外历年的命题作文都比较偏向政经、科技、社会、哲学等类别,历年基本都是写议论文。所以平日里养成良好的深度思考和批判性思维,比如往年2024年的题目是AI的道德风险,2026考研如何促进多边合作应对全球性挑战,以及往年真题还考过: 宗教是否使人幸福;环境与经济发展的关系;古希腊哲学对西方民主制度的影响;谈谈对黑格尔哲学的看法。

补充:
上外的作文不同于雅思托福作文,要推陈出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。拿到作文题目后,先用中文列好提纲,想好你的观点,和论点,以及论据,然后再下笔。
在不同复习阶段采取不同的作文练习量,熟悉真题作文题目和写法。
作文题型比较“高深”或者抽象,例如宗教、数字人文学。审题一直是一大难点,首先要知道这个主题到底是什么,以及到底有哪些主流观点和争议,这和平时的知识积累有很大关系。

写作中理清逻辑链,综合运用阅读中吸收到的逻辑和语料。建议规律性训练、段落篇章结合。上外的作文不同于雅思托福作文,要推陈出新,掌握好“套路”的度,要有自己的思想、观点和紧密的逻辑。
对于议论文写作,论点空洞、缺乏逻辑是大忌,取得高分一定要注意逻辑框架和素材。

另外,到七八月份的时候,大部分同学进入暑期,建议制定计划日程表,建议每天学习时间尽量保证8小时以上。高译在每年暑假期间也有线上的强化集训班,尤其是对专业课的成绩拔高非常有助益。练习内容同上,暑期时间可以更为专心地投入复习,所以练习可以适当增加练习量。写作练习建议手写,在限定时间内完成。

翻译基础综合

这一门满分是150分,考试时间3小时。去年上外2026考研的“英语翻译基础”改成了“翻译基础综合”科目,题型变化很大。各个语种的MTI考的一样的试卷,用不同语种答题,考的是:
1、一篇中翻英,材料是关于在先秦时期"士"这个汉字很有意思,"男士""女士",下棋的人被称为"棋士"打战的人被称为"战士"...
2、编译题
给了2000字城市慢行系统的中文材料,要求以宣传的口吻写成500词的英语介绍,并且不能喊口号。
2025年以及往年都是考的一篇英译汉 70分、一篇汉译英 80分。
虽然题型有所变化,但是这一门依然主要是考察大家的原文理解、翻译转换、译文表达能力的。备考建议新老题型都进行准备,包括英译汉也准备着,即使初试中继续不再考察,但是在复试里面的专业笔试中也仍然是常考题型的。面试中口译专业也还是有考英译汉无笔记复述、笔译也有考英译汉视译题。
对于翻译题,着重提升两个能力
一是,原文理解能力(包括作者观点的理解,原文逻辑的理解)。
二是,中英思维转换能力(如何用简洁、地道的译出语传递原文信息)。对此,推荐一些书籍以便参考:
六、七月份,建议保证一周两篇的翻译练习量,还是按照话题分类。练习材料例如《政府工作报告(双语全文)》、《CATTI二级笔译实务》等。需要注意的是,练习之后务必对照参考译文,总结自己的翻译错误类型,建立自己的black list,比如错译、漏译、语言风格不一致、语法错误等。错误类型可以参考ATA Error Marking Standards,在练习时警醒自己。
七、八月份,逐渐增加做题量,比如保证每周三篇的翻译练习量,也可以参加高译为期一个多月的暑期强化集训,按照上外老师的翻译理念和评分角度,进一步巩固基本的翻译技巧。另外,多多回顾自己的翻译练习,总结错误类型。
另外,对于2026考研出现的新题型2000字中文文章缩写成500字的英文编译题,也可以参考上外新闻学多语种方向的“英汉新闻编译”科目中的编译题的准备。
翻译基础综合科目参考书目推荐:
1、《中式英语之鉴》平卡姆,尤其是词语冗余“那部分。
2、《英汉翻译教程》第三、四、五章,介绍了英汉语言的对比、英译汉常用方法。
3、《灵活与变通》叶子南
4、《高级英汉翻译理论与实践》叶子南,这本书也讲述了一些理论,有时间可以看一看,后面的篇章翻译实践建议做一下,翻好并不容易。可以先翻译,对照解析暴露出问题后,找到相关章节着重复习。
5、《非文学翻译理论与实践》李长栓
6、《翻译大奖赛历届优秀译文赏析》韩素音
7、《英汉汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社
8、《实用翻译教程》冯庆华
9、专八、CATTI3/2笔口译真题。
10、《英汉翻译教程》张培基著上外外语教育出版社,这本书讲的是英译汉的技巧和方法,很详细。
11、《张培基英译散文选笔记详解》,《张培基英译散文选》大家应该并不陌生,这本笔记是对译文中词汇的梳理和翻译技巧的总结,方便积累词汇,而且散文偏口语化,平时多看一看能够提高双语的敏感度,揣摩大师的处理思路,多学习,多模仿。

汉语写作与百科知识

百科近年题型是名词解释或单选题、论述或简答题、文言文改写白话文与评述、大作文。备考需要注重对今年的时事热点、中国历史文化、中外文化常识等方面都要有所积累,以及中文写作能力。这一门也可以跟着高译线上的“汉语写作与百科知识全年班”进行系统性准备,该班是从4月中旬上到11月份每周六晚上上课。
六、七月份:
保持看新闻的习惯,关注人民日报、睡前聊一会儿等公众号,拓展写作思路。百科名词解释部分需要梳理高中历史词条,配合《翻译硕士百科知识词条词典》分类专项练习,掌握常考名词的定义。可以在翻硕蜜题app上刷题练习。作文主要是应用文方面,需要掌握应用文格式模板。
七、八月份:
利用暑假时间,深度阅读,巩固百科的知识体系,参考书目《刘军平汉语写作与百科知识》、《李国正汉语写作与百科知识》。百科内容需要多读多看,建立起知识体系。

政治

政治可以在暑假期间开始集中背诵,观看徐涛的网课视频,配合《肖秀荣1000题》进行练习。
主要参考资料参考书籍:
《肖四》、《肖八》《徐涛冲刺背诵笔记》《余峰四套卷》,以及各机构时政汇总。再如,徐涛的每日带背和腿姐政治的视频。
政治内容可以在暑假集中复习两轮,后期再将错题反复巩固。
考研是一场持久战,同学们在接下来的备考中需要持之以恒,才能学有所成。希望大家都能全力以赴,进行针对性备考,实现梦想!

专注上外各专业考研保研辅导13年余!高译教育深耕上外考研、保研、考博辅导,师资团队汇聚上外及多所高校的硕博校友,平均教龄5年以上,拥有成熟完善的教学体系,多年来助力众多学员成功上岸上外!
平时的VIP一对一辅导课程、暑假强化集训营课程从学员基础出发,紧扣上外考点难点,通过基础夯实与专项特训双轨推进。学管老师全程跟进督学,细化至每日学习内容的规划与辅导。课后授课教师会及时复盘课堂内容、梳理学员知识短板,作业精细化批改,助力针对性备考!

2027上外考研448汉语写作与百科知识全年班课程(线上授课)高译教育今年的汉语写作与百科知识全年班,主要面向备考上外2026年12月份初试的同学们。围绕上外考研的出题特点及考察范围,授课内容和内部资料围绕时事热点、国内国际人文常识、写作、古文改写白话文、俗语成语解释、简答论述、文化背景积淀等常考知识点,对于应试备考有事半功倍的作用!帮助同学们补充丰富的知识,从容地进行上外考研备考。
汉语写作与百科知识,是上外所有语种翻译硕士MTI考研都要考的重要科目。特点是内容庞杂、考点分散,既有历史文化的深度积累,又有时事热点的广度覆盖,稍不留神就会在细节上失分。更关键的是,上外的出题风格向来灵活,不仅考查记忆,更看重理解力、归纳能力和逻辑表达。百科全年班的课程设计特点之一是辅导周期长,覆盖考研复习的各个阶段,且班课性价比更高。基于上外百科专业课的出题特点进行知识拓展、资料全面覆盖,并进行古文、作文的练习及批改等。
1、上课时间2026年4月18日至2026年11月7日;每周六晚19:00-20:30上课(遇假期时间顺延,课程有回放)。过程中,也可以插班入学,前面未上的课也可以看回放。2、上课方式线上小班课,钉钉/腾讯课堂实时直播,老师真人实时在线教学,视频语音同步、老师在课件上划重点、输入文字等,师生可互动交流。3、课程安排总计30次课,每次课90分钟(两课时),共60课时。课下每周课后学习任务及作业,进行针对性备考。汉语写作与百科知识全科班 主讲老师王老师,CATTI二口、专八,从事上外考研汉语写作与百科知识教学6年以上。长期从事小班与一对一教学,历年辅导学员百科成绩普遍120分以上。熟知上外百科知识考点,通过学生日常练习深挖知识点不足之处,帮助学员快速找到备考高效方法,提高备考效率。
擅长为学员夯实百科知识基础,注重培养学生独立思考与创新表达能力,引导学生进行有效的课堂互动,知识点查漏补缺,答题技巧训练。
教师小组经过多轮集体备课,确保授课方案和授课流程一致,授课质量和教学效果保持高水平。

本文由上外考研高译教育分享,未经同意请勿抄袭。高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,备考干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是**篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:上海市杨浦区隆昌路210号博海商务楼
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);