上外MA翻译学考研,中英翻译评析题怎么答得高分?详解踩分要点(以26考研真题为例)
上外MA翻译学考研初试中,翻译学综合科向来是拔高总分的一个重点科目。这一门上外历年真题常考题型一般包含五~六道题,文末有今年2026考研的真题,以及近些年的考题题型。
总体来看,2026考研的真题题型跟往年一样,变化不大。下面我们再来看一下第五答题中英互译题的详细解析:
一、上外2026英翻中真题解析
真题:谈谈你的看法(大概记忆) Faithfulness, Expressiveness, Elegance
此题考查考生对中国翻译话语的了解,具体内容可参考《中西翻译简史》第九章第二节。
“信达雅”是严复在《天演论》的《译例言》中提出的“译事三难”。“信达雅”被视为翻译准则以及衡量、评价翻译质量的标准,常出现在某些翻译竞赛和评估中;同时,“信达雅”在理论界也深受关注,学术界内对这一概念的准确定义、适用范围等问题众说纷纭,莫衷一是。由于回忆版题干不完整无法定位到某一特定论述,下面提供部分学者就“信达雅”相关问题的讨论,供考生参考,考生可借某位学者的具体观点结合当今翻译实践进行评析:
常谢枫.是“信”,还是“信、达、雅”?[J].外语教学与研究,1981(04):66-68.
陈福康. 严复杰出的理论建树[M]//陈福康. 中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,1992:117-131.
王宏志.重释“信、达、雅”——论严复的翻译理论[M]//王宏志. 重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究.上海:东方出版中心,1999:79-111.
王振平.翻译标准和“信达雅”[J].外语教学,2000(01):66-69.
林璋.解读严复“信达雅”[J].中国科技翻译,2000(04):1-4.
刘云虹,许钧.理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J].中国翻译,2010(05):13-18+94
二、上外2026中翻英真题解析
真题:雅各布森在早些年划分了三分法,分别是:语内翻译、语际翻译、符际翻译(大致讲述符际翻译和数字化以及媒体的结合,然后谈论自己的看法。)
此题考查两部分内容,一是对雅各布森三分法尤其是符际翻译的理解,二是结合当下新媒体、数字化、多模态研究的发展谈谈自己的看法。
在雅各布森最初对翻译三分法的介绍中,他将符际翻译定义为“通过非语言符号解释语言符号”,然而,如果我们将这一定义进行反思和延伸,符际翻译其实还应包括“用语言符号解释非语言符号和非语言符号解释非语言符号”。
在新时代信息交流和传播的方式发生重大变化的背景之下,大量以非语言手段传播信息的网络和各类新型媒体得到广泛运用,文字、图像、声音等多模态同时出现的话语形态更加普遍。
如果我们将信息传播中的非语言要素(图像、声音、排版等)也视为可承载和传达意义的载体,那么不同媒介、模态间的转化也是一种翻译,即上述提到的符际翻译。
影视作品的海外发行就是一种符际翻译行为,其中涉及到字幕翻译(语言符号的转换)、对画面进行文化注释(图像符号的转换)以及主题曲的改编(声音符号的转换)。
随着数字时代的到来,符际翻译正逐渐成为一种核心翻译形态,将多模态理论运用到翻译研究中,能帮助我们打破翻译的文本局限,帮助我们探索更复杂多元的翻译活动。
public service translation
二十世纪末,有人提出要重写翻译史,不能只用编年史去撰写翻译史,应该用描述性翻译研究挖掘翻译案例,才能彰显翻译本质了,请论述。
Faithfulness, Expressiveness, Elegance
雅各布森在早些年划分了三分法,分别是:语大数子活际符际翻译大致进述符际翻译和数字化以及媒体的结合,并谈论自己的看法。
② 外国语(202 俄语、203 日语、240 法语、241 德语、242 西班牙语、243 阿拉伯语、
244 意大利语、245 葡萄牙语、246 朝鲜语)任选一门
🍊上外MA翻译学考研初试翻译综合科目近些年考试题型:
1、翻译并解释概念常是4个,每个5分(一般是中文翻译成英文并用英文解释,英文译成中文再用中文解释)。
也常是4个,每个5分,内容通常包括翻译理论概念,翻译研究者人名(他的主要思想、理论成果、主要贡献)。
常是2道,每题20分、30分。出题会顺应当下翻译研究的发展趋势,考察你对翻译理论的理解情况,考察你对该学科领域研究的关注。很多题目都是非常灵活的,没有标准答案,且知识面覆盖面较广,因此平时要多涉猎。度,以及你的学术能力、逻辑思维能力、思辨能力。
常1道题,30分。常考一些翻译理论家的观点。例如24考研考的是芒迪那本书中的原文,关于意识形态和诗学的一段英文。
常也是1道题,30分。例如24考研考的是谢天振的一段话,介绍了英美等英语国家出版翻译作品的比重低,转而引到中国文化走出的问题,提到了译介学和译文的合理调整,评述中国文学走出去要如何做,围绕对外传播时的调整等等。
对翻译综合科目的几点备考建议
按照上外的考试大纲,这一门的备考需要看不少专业书目,例如杰里米·芒迪的《翻译学导论》,谢天振老师的《中西翻译简史》、《译介学导论》、《当代国外翻译理论导读》,穆雷老师和许钧老师的《翻译学概论》,其中《翻译学导论》、《中西翻译简史》及《译介学导论》作为重中之重来学习。翻译综合的学习还要配以中英文的《翻译学词典》来查阅一些翻译学术语。
在备考中,注意着重梳理翻译史、各学派的代表学者及其著作与观点,**可以分析学者观点的优缺点,有自己的思考在里面。在高译的辅导课程里面,老师会给学员梳理常考的知识点,另外,平时在阅读专业课书籍之余,要多看翻译学相关论文,多思考,关注翻译热点问题,对翻译现象形成自己的见解。
翻译研究当前的趋势是:学术视野逐渐扩大,跨学科性质更加鲜明,研究者乐于使用人工智能、大语言模型、语料库、文本数据挖掘等技术辅助翻译研究。
在今年上外的考题中,有不少题目都与这一趋势相关,除此之外,其他题目则是较为基础的西方翻译理论和译介学知识的考查。因此,备考主线依然是尽可能熟悉、掌握参考教材上的知识点,同时针对核心期刊上的翻译研究热点、自身感兴趣的话题进行提炼、归纳和整理,并适当加以评论、批注,培养总结和反思问题的能力。
愿每一位上外上外考研学子们都能顺利考取高分,成功圆梦上外!奋力向前,考研加油!

高译复试辅导课程
初试结束后,很多同学初试估分/查分不错,却在复试环节遗憾落榜。上外复试注重
综合能力考察,专业的辅导能帮你稳稳拿捏!高译老师深谙上外老师的复试偏好和评分要求,针对性提升你的复试竞争力。
笔试和面试的重难点梳理、面试思路技巧训练、外语听说指导、礼仪模拟演练,从知识点到临场表现全方位提升。
精选在高译从事上外考研辅导教龄4年以上的辅导老师,以及来自上外、北外、北语等高校毕业的优秀硕博校友。
由高泽各科师资集体开发的内部高分备考讲义、对应专业教师组汇编的复试复习材料,与上外考研要求紧密联系、命题贴合度高,每年讲义均根据上一年考研的出题方向做调整和优化,兼顾时效性和系统性。
1、课程是一对一授课,线上网授,老师真人授课。钉钉或腾讯课堂(可自动录制,课下可回放复习巩固)。
2、每课时是50分钟,每次安排2-6课时,排课节奏可根据每个学员的具体情况灵活定调整上课时间和频度,老师也会安排课下平时的作业和学习内容。
3、缴费后可一周内开课,或放于初试成绩出来之后再排课。
1、初试结束后,如估分较理想,可立即开始复试辅导(备考时间接近3个月);
2、初试成绩公布后,如初试分数明显高于往年分数线,建议立即开始复试辅导;如等于或略低于某些年份分数线,也可参加辅导(备考时间1个月);
3、院校分数线公布后,立即开始复试辅导(备考时间7-10天);
4、跨专业考研或复试较难的院校和专业可以在初试阶段即辅导复试,随时可开课;
5、最迟在初试成绩公布后即开始复试辅导,为自己赢得更多准备时间!如果最终未获取复试资格。
本文由上外考研高译教育分享,未经同意请勿抄袭。高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。