上海外国语大学翻译学考研,专业关于人物、理论概念的名词解释题怎么答?2026真题及高分解析

2026-01-08

上海外国语大学翻译学考研,专业关于人物、理论概念的名词解释题怎么答?2026真题及高分解析

上外MA翻译学考研初试中,翻译学综合科向来是拔高总分的一个重点科目。这一门上外历年真题常考题型一般包含五~六道题,末有今年2026考研的真题,以及近些年的考题题型。
总体来看,2026考研的真题题型跟往年一样,变化不大。下面我们再来看一下第二大题的详细解析:
简要介绍以下人物以及他们的翻译活动

一、答题要点:

1、对于翻译史人物词条需要给出人物身份、翻译作品举例、翻译思想贡献、对翻译史产生的影响和贡献。
2、对于翻译理论家词条答题要点:给出人物身份、所属流派、主要的理论贡献和思想。

二、真题解析
林纾
林纾是清末民初文学家、翻译家,是中国近代翻译西方文学的重要奠基者之一。林纾与他人合作,通过口述笔译的方式翻译了大量西方文学著作,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《迦因小传》。
林纾的翻译通过史传、古文传统解释西方小说,以儒家道德阐释西方风俗人情,使中国人对西方人伦风俗产生认同,击碎了中国读者对中国古典文学的优越感,让他们开始意识到域外小说的巨大文学魅力。林纾翻译作品的巨大成功使中国知识分子看到开化民智的有效路径,鼓励了大批译者从事小说翻译的工作,影响了五四一代的文化选择。

傅雷
傅雷是我国**翻译家和文学评论家,主要进行法国文学的翻译和介绍工作,其译作有《高老头》、《贝姨》等。傅雷翻译思想中最为人推崇的是他的“神似”说。他认为翻译应当如临画一样,所求的不在形似而在神似。翻译要传神达意,而不是死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌。傅雷的“神似”说正视中西语言文字和文化差异的客观存在,强调译者不应片面追求所谓的忠实即“形似”,而要求译者应该从更本质的层面去传递原文的内容, 包括原作的风格、意境、神韵等。
Itamar Even-Zohar
埃文—佐哈尔是以色列当代**文学及翻译理论家,他的多元系统理论(Polysystem theory)对翻译研究文学学派起到了理论奠基的作用。佐哈尔认为,各种由符号支配的人类交际形式(如文学、经济、政治等)可看作一个个由多个系统组成的开放、动态的大系统。
这些系统相互影响、作用,但它们的地位并不平等,有的处于中心,有的位于边缘,但永远处在竞争之中。佐哈尔认为,翻译文学在文学多元系统中处于中心还是边缘,是由译语文学多元系统的特征所决定的;同时,翻译文学的地位变化还会带来翻译规范、翻译行为的变化。
Christiane Nord
克里斯汀娜·诺德是德国功能翻译学派的代表人物之一。诺德阐明了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,并将翻译分为工具性翻译(instrumental translation)和文献性翻译(documentary translation),前者是指翻译作为译入语文化新的交际行为中的独立信息传递工具,后者指翻译作为展现原文作者和原文接受者之间进行文化交际的文献。
她不仅对功能学派各学说进行了梳理,并且针对理论中的偏激倾向给译者提出了“功能加忠诚”(functionality plus loyalty)的指导原则,忠诚属道德范畴,关注翻译活动参与者之间的关系,强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。最后,诺德还提出了一套原文分析模式,旨在教育译者如何进行翻译实践。

2026上外MA翻译学考研 翻译综合真题
一、写出中文并简单介绍
Consecutive interpreting
Translation memory
public service translation
Multimodal Translation
二、简要介绍以下人物以及他们的翻译活动:
林纾
傅雷
Itamar Even-Zohar
Christiane Nord
三、简答题
请介绍数字文化和翻译研究的关系。
四、论述题
二十世纪末,有人提出要重写翻译史,不能只用编年史去撰写翻译史,应该用描述性翻译研究挖掘翻译案例,才能彰显翻译本质了,请论述。
五、英翻中,谈谈你的看法
Faithfulness, Expressiveness, Elegance
六、中翻英,谈谈你的看法
雅各布森在早些年划分了三分法,分别是:语大数子活际符际翻译大致进述符际翻译和数字化以及媒体的结合,并谈论自己的看法。
上外MA翻译学考研 初试科目:
① 101 思想政治理论
② 外国语(202 俄语、203 日语、240 法语、241 德语、242 西班牙语、243 阿拉伯语、
244 意大利语、245 葡萄牙语、246 朝鲜语)任选一门
③ 641 翻译实践
④ 841 翻译综合
复试:
1. 笔试科目名称:翻译学综合能力测试
2. 专业面试(含外国语口试)
往年常考题型梳理
🍊上外MA翻译学考研初试翻译综合科目近些年考试题型:
1、翻译并解释概念常是4个,每个5分(一般是中文翻译成英文并用英文解释,英文译成中文再用中文解释)。
2、概念解释
也常是4个,每个5分,内容通常包括翻译理论概念,翻译研究者人名(他的主要思想、理论成果、主要贡献)。
3、论述题
常是2道,每题20分、30分。出题会顺应当下翻译研究的发展趋势,考察你对翻译理论的理解情况,考察你对该学科领域研究的关注。很多题目都是非常灵活的,没有标准答案,且知识面覆盖面较广,因此平时要多涉猎。度,以及你的学术能力、逻辑思维能力、思辨能力。
4、英译汉,并加以评析
常1道题,30分。常考一些翻译理论家的观点。例如24考研考的是芒迪那本书中的原文,关于意识形态和诗学的一段英文。
5、汉译英,并加以评析
常也是1道题,30分。例如24考研考的是谢天振的一段话,介绍了英美等英语国家出版翻译作品的比重低,转而引到中国文化走出的问题,提到了译介学和译文的合理调整,评述中国文学走出去要如何做,围绕对外传播时的调整等等。

按照上外的考试大纲,这一门的备考需要看不少专业书目,例如杰里米·芒迪的《翻译学导论》,谢天振老师的《中西翻译简史》、《译介学导论》、《当代国外翻译理论导读》,穆雷老师和许钧老师的《翻译学概论》,其中《翻译学导论》、《中西翻译简史》及《译介学导论》作为重中之重来学习。翻译综合的学习还要配以中英文的《翻译学词典》来查阅一些翻译学术语。
在备考中,注意着重梳理翻译史、各学派的代表学者及其著作与观点,**可以分析学者观点的优缺点,有自己的思考在里面。在高译的辅导课程里面,老师会给学员梳理常考的知识点,另外,平时在阅读专业课书籍之余,要多看翻译学相关论文,多思考,关注翻译热点问题,对翻译现象形成自己的见解。

愿每一位上外上外考研学子们都能顺利考取高分,成功圆梦上外!奋力向前,考研加油!

讲座 所以.png


高译复试辅导课程

初试结束后,很多同学初试估分/查分不错,却在复试环节遗憾落榜。上外复试注重
综合能力考察,专业的辅导能帮你稳稳拿捏!高译老师深谙上外老师的复试偏好和评分要求,针对性提升你的复试竞争力。
辅导内容全覆盖:
笔试和面试的重难点梳理、面试思路技巧训练、外语听说指导、礼仪模拟演练,从知识点到临场表现全方位提升。
高译精选师资授课:
精选在高译从事上外考研辅导教龄4年以上的优秀辅导老师,以及来自上外、北外、北语等高校毕业的优秀硕博校友。   
内部资料助力:
由高泽各科师资集体开发的内部高分备考讲义、对应专业教师组汇编的复试复习材料,与上外考研要求紧密联系、命题贴合度高,每年讲义均根据上一年考研的出题方向做调整和优化,兼顾时效性和系统性。
上课方式:
1、课程是一对一授课,线上网授,老师真人授课。钉钉或腾讯课堂(可自动录制,课下可回放复习巩固)。
2、每课时是50分钟,每次安排2-6课时,排课节奏可根据每个学员的具体情况灵活定调整上课时间和频度,老师也会安排课下平时的作业和学习内容。
3、缴费后可一周内开课,或放于初试成绩出来之后再排课。  
复试课程报名时间建议:
1、初试结束后,如估分较理想,可立即开始复试辅导(备考时间接近3个月);
2、初试成绩公布后,如初试分数明显高于往年分数线,建议立即开始复试辅导;如等于或略低于某些年份分数线,也可参加辅导(备考时间1个月);
3、院校分数线公布后,立即开始复试辅导(备考时间7-10天);
4、跨专业考研或复试较难的院校和专业可以在初试阶段即辅导复试,随时可开课;
5、最迟在初试成绩公布后即开始复试辅导,为自己赢得更多准备时间!如果最终未获取复试资格。

本文由上外考研高译教育分享,未经同意请勿抄袭。高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是**篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:上海市杨浦区隆昌路210号博海商务楼
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);