上外日语口译考研,时事语料翻译练习

2025-09-18

上外日语口译考研,时事语料翻译练习

上外日语口译考研初试的“日语翻译基础”这一科就是考察大家的翻译实践能力,满分150,考试时间3小时。考试要求学生要在多种文体和话题中展现出色的翻译能力。不仅涉及语言知识的掌握,还包括对文化背景、语境意识和翻译技巧的理解。

翻译实例
NO.1翻译实例
感情は私たちの体験を豊かに裏打ちして、なにかを選んだり、しようとしたりする⾏動を駆り⽴てる動因にもなります。例えば、好き嫌いを理屈で説明する
ことは難しいはずですが、実際の⾏動は簡単にやれます。ボーイフレンドやガールフレンドを論理や計算だけで選ぶ⼈はいないはずです。

感情会带给我们更为丰富的生活体验,也是驱使我们做出选择或采取行动的直接原因。比如,我们很难靠道理讲明白我们的喜恶,但实际行动起来却很容易。应该没人会仅凭逻辑或演算来选择男女朋友。

①紙や布などの裏に、別の紙や布を当てて補強すること。衬里「表紙を裏打ちする」

②物事を別な面から補強すること。裏付け。证实、保证、从旁支持「学説を違った資料で裏打ちする」

NO.2翻译实例
まあ、計算づくで結婚相⼿を決めようとする⼈もいるでしょうが、その裏には別の気持ちが動いていそうです。感情は私たちの思考や⾏動の⼟台になっていると考えることができそうです。そのため、気持ちの落ち込みがひどいときには、普段何気なくやれていたことができなくなることがあるのです。

当然,或许会有人机关算尽地选择结婚对象,但当中总有其他的某种心情在起作用。我们似乎可以认为,感情构筑起了我们思考和行为的基础。因此,当我们情绪极度低落之时,有些平常轻而易举的事情就会变得分外艰难。

NO.3翻译实例
1970年代初期、中国政府は①計画出産に積極的に取り組んだ。80年代になると、①「一人っ子政策」を中心とする計画出産政策は中国の基本国策とした。30年余りにわたり、「一人っ子が良い」という言葉は、そこここで目にするスローガンだけではなく、絶対に守らなければならない政策だった。

20世纪70年代初,中国政府开始大力推行计划生育。20世纪80年代,以独生子女政策为核心的计划生育政策成为中国的基本国策。30多年来,“只生一个好”不
仅是随处可见的宣传标语,更是必须遵守的政策红线。

NO.4翻译实例
しかし、計画出産政策の実施に伴い、「収入が上がらないまま高齢化に向かう問題」や労働力の不足、「421家族(1組の夫婦が双方の両親4人を扶養し、一
人っ子を養育する家族)」の老後の扶養などの問題が日増しに深刻化した。2013年11月15日、中国共産党第18期中央委員会第3回全体会議で「夫婦のいずれか一方が一人っ子であれば2人目の出産を許可する政策の実施」が確定した。

但是,随着计划生育政策的实施,“未富先老”、劳动力短缺、“421家庭”(指一对夫妇生一个孩子,养双方4位老人这样的家庭)养老等问题日益严峻。2013年11月15日,中国GCD第十八届中央委员会第三次全体会议确定,“启动实施一方是独生子女的夫妇可生育两个孩子的政策”。

NO.5翻译实例
この時を境に、30年以上にわたって厳格に実施されてきた計画出産政策は一つの「歴史的なシフト」を迎えた。この措置は、厳しく実施されてきた出産コントロール政策が、「2人目出産緩和」へ向かうことを意味している。これは中国の人口、生育政策を経済・社会発展の状況に適応させるための重要な調整だと考えられる

由此,严格实施30多年的计划生育政策迎来了一个“历史性的转向”。此举标志着中国严控生育的政策向“放开二胎”过渡,这是中国人口和生育政策适应经济社会发展形势所做出的重大调整。

NO.6翻译实例
⼼理学は昔から⼼について研究してきたわけですが、実は肝⼼の感情(情動)についてはまだよくわかっていないのです。えっ、感情こそ⼼理学が得意とす
るところではないのですか、と不思議に思われるかもしれません。

心理学一直以来都在研究人的内心,但实际上对真正重要的感情(情绪)却知
之甚少。对此你可能会诧异,解读感情不正是心理学的拿手戏吗?

①思う
个人看法、观点
思われる
①敬语
②有客观依据的认为(自发)
思われている
社会整体对某一事件的看法

NO.7翻译实例
しかし、現代の⼼理学が得意としているのは、どちらかというと、私たちが⽬や⽿で周囲の世界をどのように②とらえるかという感覚や知覚の働きであり、どのようにものを考えるかといった認知と呼ばれる働きについてです。そうした働きと感情を③⼀体化した⼼のプロセスが、私たちの全体的な④「⽣」の体験なのかもしれません。

但是,要说现代心理学真正擅长的,其实是研究感觉与知觉的机能,即我们如何用眼睛和耳朵认识周遭世界,以及认知的机能,即如何思考。我们的内心将这些机能与感情融为一体的过程,或许就是我们整体上的“直观”体验。

②とらえる 捉える/捕らえる
a.人や動物を取り押さえて逃げないようにする。捕まえる。「犯人をとらえる」
b.手でしっかりつかむ。握る。「手をとらえる」
c.たまたま到来した好機などを自分のものとする。つかまえる。「チャンスをとらえる」
d.認識・把握する。ある部分を議論の対象として正面に据える。本質・意義・特徴などを理解し把握する。つかむ。「文章の要点をとらえる」
e.…が(人)をとらえるの形で、(人が)…の状態になる、…の状態に陥るの意を表す。翻訳文の影響を受けた表現。「恐怖心が彼女をとらえた」

③一体化:別々のものが一つにまとまること。「官民一体化」「商業でも両市民の交流が盛んであり、地域圏としても一体化が進んでいる。」
一本化:いくつかに分かれているものを一つにまとめること。「交渉の窓口を一本化する」「その上で東京本社・大阪支店にあった営業区分を廃止、全国一本化」统一化
一元化:ばらばらであった組織や機構を一つの中心体のもとに統一すること。「行政を一元化する」

④生 なま
a.火を通していないこと。煮たり焼いたりしていないこと。生、鲜、湿「―の野菜」「―クリーム」
b.作為を施さず、自然のままであること。「民衆の―の声に接する」
c.演奏や歌唱などについて、その場でじかに聞くこと。「―の演奏」
d.録画、録音などによらず、直接放送すること。「―の放送」
e.十分でないさま。不充分、不透彻、不到火候 「腕が―だ」

NO.8翻译实例
最近では脳科学やコンピュータの専門家と協力し、心のメカニズムの研究に 取り組んでいます。その成果がロボット工学などに応用されているわけです。⼈間と同じように見たり、聴いたり、歩いたり、話したりする精巧なロボットたちが作られています。しかし、それらは表面的な動作をしているだけで、感情の働きがそうさせているわけではありません。

最近,笔者正与脑科学专家、计算机专家合作研究心理机制,其成果被运用到了机器人工学等领域。各种精密的机器人不断问世,它们与人类一样,可以看到世
界,听到世界,可以行走,可以说话。但是,这些都只不过是表面上的动作,而非感情使然。

备考小贴士
上外日语口译考研初试的“日语翻译基础”这科,试卷中通常是日译汉2篇、汉译日2篇,各占75分左右。题材常考与日常会话、新闻报道、商务文档、中日文化、文学散文相关材料的翻译。通过这些多样化的内容,考试旨在评估学生在理解原文和产出目标文方面的能力。这不仅包括对日语词汇、语法的精准掌握,还包括对文化差异的敏感性和处理复杂文本的能力。

例如2025考研真题中考的是:
1、两篇日译汉
例如25考研考的是一篇探讨地球外生命体的科技类文章、一篇和【完全】这个单词的否定表达衍生到对日语词汇用法的探讨。第一篇难度较大,长难句较多,第二篇相对简单,但是要正确理解行文中表达的意思。

2、两篇汉译日
例如25考研考的是两篇,分别是冰心奶奶的一篇关于女儿的散文题材的文章,以及一篇关于反内卷的政治及科普类文章。

再如,往年真题中汉译日考过:朱自清《匆匆》节选、上海进博会开幕讲话、遗传基因对衰老的影响等相关话题的。日译汉考过:中日邦交十周年讲话精选、幕府太阳传导演生平与剧情介绍、天龙寺与梦窗大师、日本行长的历史背景与称谓的来源等相关话题的。这些题目不仅语言风格迥异,而且涉及的文化背景和专业知识广泛。

— END —
往期回顾

本文由上外考研高译教育分享,未经同意请勿抄袭。高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704;
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);