今天我们再以另外一段文学散文体裁的翻译题为例,从阅卷视角看一下,我们在做上外考研初试的“写作与汉译英科目”中的这类翻译题时,什么样的译文才能易于拿到高分!
很多同学可能认为只要保证语法正确、词汇用得高级就OK,但其实这种想法要取得高分我觉得是不够的。本期例题还是结合上外得考试风格,探讨从阅卷视角看什么样的译文能拿高分。
阅卷给分的一些要求
上外的老师比较主张“信达雅”与“功能对等”相结合的翻译理念。在汉译英中,强调准确理解中文原文的深层含义,不仅要传递字面意思,更要保留原文的风格与文化特色,同时符合英语的表达习惯。
翻译题阅卷给分通常分为三个档次:
要求做到基本的语义传达,无重大语法错误,但译文可能较为机械,缺乏灵活性和文采;
要求译文准确流畅,能较好地处理原文的语言结构和文化内涵,运用一定的翻译技巧;
✅高阶要求
要求译文不仅准确无误,还能在语言表达上达到较高水准,完美契合原文的风格与情感,展现出译者深厚的语言功底和文化素养。
话不多说,下面,我们还是以上外风格的翻译题选段为例,来讨论一下怎样翻才利于拿到高分。
题目:
“月光如水,洒在静谧的庭院中。院子里的老槐树,枝叶在微风中轻轻摇曳,仿佛一位老者在低声诉说着往昔的故事。墙角的几株菊花,在月光下散发着淡淡的清香,为这宁静的夜晚增添了几分雅致 。”
01 丨中等分数段译文
“The moonlight is like water, shining in the quiet courtyard. The old pagoda tree in the yard, its branches and leaves are gently swaying in the breeze, as if an old man is telling the stories of the past in a low voice. A few chrysanthemums in the corner are giving off a faint fragrance in the moonlight, adding a bit of elegance to this quiet night.”
得分:58分(满分75分)
✅详细点评:
该译文虽能基本传达原文意境,但整体语言平庸,缺乏文学性与细腻度。从奈达的功能对等理论视角来看,这篇译文实现了基础层面的“形式对等”,将原文的词汇和语法结构进行了较为忠实的转换,如“月光如水”直译为“The moonlight is like water” ,保证了信息的基本传达。
然而,在“动态对等”方面却有所欠缺,没有充分考虑到目标语读者的阅读感受和文化背景。例如,“shining in the quiet courtyard”中“shining”一词的选择过于普通,未能传递出中文里 “洒” 字所蕴含的轻柔、静谧的意境,使得译文在情感共鸣和意境营造上大打折扣,无法让英语读者产生与中文读者相似的感受。
依据纽马克的翻译理论,此译文偏向于语义翻译,过于注重原文的字面意义和结构,而忽略了交际翻译中对读者接受度和文化适应性的考量。像“as if an old man is telling the stories of the past in a low voice” 只是机械地将原文逐字翻译,没有对 “讲述往昔故事” 这一具有文化内涵的表达进行适当调整和优化,缺失了中文里那种岁月沉淀的诗意,使得译文在跨文化交际中难以达到理想的效果,如同只是完成了信息的 “搬运”,而未进行有效的 “加工” 。
02 丨中上等分数段译文
“The moonbeams, as limpid as water, cascade over the serene courtyard. The ancient pagoda tree in the yard sways its branches and leaves gently in the gentle breeze, as if an aged figure were softly recounting the tales of yore. A cluster of chrysanthemums in the corner exudes a delicate fragrance under the moonlight, infusing this peaceful night with a touch of refined charm.”
得分:63分(满分75分)
✅剖析:
此译文在语言艺术与意境营造上较基础译文有明显提升,但仍存在文化适配性不足的问题。这则译文在奈达功能对等理论的实践上有了明显进步,尤其是在动态对等方面表现突出。“The moonbeams, as limpid as water, cascade over the serene courtyard” 中,“limpid”(清澈的)和“cascade”(倾泻)的使用,生动地描绘出月光的清透质感与洒落的动态画面,让英语读者能够感受到与中文原文相近的意境,实现了情感和审美层面的对等。
“serene”一词相较于“quiet”,更能传达出中文“静谧”所蕴含的安宁祥和之感,使译文在语言形式和情感效果上都更贴近原文。
从纽马克的交际翻译理论角度分析,译者在词汇选择上充分考虑了目标语读者的审美需求和文化背景,通过“tales of yore”(往昔的故事)替代普通表述,增添了历史感和文学性;“exudes a delicate fragrance” 中 “exudes”(散发)和 “delicate”(精致的)的搭配,让菊花的清香更具细腻感和优雅气质。
这些用词的升级不仅保留了原文的核心语义,还通过优化表达提升了译文的感染力,成功实现了与英语读者的有效交际,使译文开始展现出独特的美感和韵味。
03 丨高分译文
“The moon's rays, like liquid silver, spill over the hushed courtyard. The venerable pagoda tree within the yard, its gnarled branches and lush leaves gently undulating in the balmy zephyr, seems as if an elder were softly intoning the annals of bygone days. A few chrysanthemums nestled in the corner, bathed in the moonlight, diffuse a subtle, heady fragrance, imbuing this still night with a refined and elegant air, redolent of time - honoured traditions.”
得分:70分(满分75分)
✅点评:此译文堪称典范,在词汇、句式、修辞与文化意象处理上均达到了高度统一。“The moon's rays, like liquid silver” 把月光比作 “液态的银”,这种比喻不仅精准地描绘出月光的光泽,更赋予其高贵、清冷的质感,在情感和意象上与中文原文完全契合,让英语读者能获得与中文读者相同的审美体验。“venerable pagoda tree”(古老庄严的槐树)、“gnarled branches”(粗糙多节的树枝) 等细节描写,通过丰富的词汇和细腻的笔触,将老槐树的形象刻画得栩栩如生,生动地还原了原文中老槐树作为岁月见证者的意境。
在纽马克的翻译理论框架下,该译文完美地平衡了语义翻译和交际翻译。一方面,它精准地保留了原文的语义内容,如对“菊花”“庭院” 等核心意象的准确翻译;另一方面,通过 “diffuse a subtle, heady fragrance” 中 “diffuse”(弥漫)、“subtle, heady”(微妙、醉人的)等富有表现力的词汇,以及 “imbue this still night with a refined and elegant air, redolent of time - honoured traditions” 这样优美的句式,极大地增强了译文的文学性和文化底蕴,充分满足了目标语读者的审美期待,实现了最佳的交际效果。
备考小贴士
在备考资料方面,再给大家推荐三本参考书目:
✅《英汉翻译简明教程》(庄绎传),这本书对翻译技巧讲解细致,案例丰富,适合打基础;
✅《中式英语之鉴》(平卡姆)能帮助我们纠正中式英语表达,提高译文的地道性;
✅《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)则从理论和实践两方面深入探讨翻译问题,有助于提升翻译思维。
上外考研专业课二的汉译英考题具有鲜明的特点。字数方面,一般在600词左右;选材方面,文本内容偏散文,广泛且紧跟时代脉搏,常涉及文化、社会热点、学术评论等领域。
例如,可能会选取中国传统文化典籍中的片段,考察考生对中国特色文化词汇和表达的处理能力;也可能会选取当下社会热点话题相关的文章,检验考生在复杂语境下进行准确翻译的水平。
从语言风格来看,上外的这一科的考题文本既有文学性较强、语言优美、修辞丰富的文段,也有逻辑严谨、专业术语较多的论述性文本,这要求考生具备灵活应对不同风格文本的能力。
在句式结构上,多出现长难句和富有中文特色的表达,要求考生具备拆分重组、灵活处理的能力。
此外,考题对考生的翻译速度和质量都有较高要求,考试时间有限,考生需要在规定时间内完成高质量的翻译,这就需要扎实的语言功底和熟练的翻译技巧。
感谢你的阅读!
今天的就先写到这里了,我们下期再见!
也祝愿学弟学妹们在未来的日子里,备考顺风顺水,生活闪闪发光,每天都能收获新的成长与快乐~
END
在对上外考试风格和给分规则有了大致的了解后,同学们还需要勤加练习,掌握翻译技巧。
另外,下面这道题目,可以尝试翻译一下,也可以在评论区留下你的译文或翻译思路或其他思考,让我们一起在交流中精进考试能力!
本期例题演练
以下是上外考题风格的例题选段:
“雨丝细密如帘,斜斜地掠过古朴的街巷。屋檐下,红灯笼在微风中轻轻摇晃,晕开一片暖红的光影。青石板上,积水倒映着粉墙黛瓦,偶尔有一滴水珠落下,荡开圈圈涟漪,仿佛时光也在此刻慢了下来。街边的茶馆里,飘出阵阵茶香,老人们围坐在一起,谈天说地,笑声随着茶香飘散在雨幕中。”
以上例题的参考译文,也可微信高译咨询老师。
往期文章
【专题讨论1】上外英语语言文学考研,从阅卷视角看,什么样的散文译文能拿高分
【专题讨论2】上外英语语言文学考研,从阅卷视角看,什么样的散文译文能拿高分
收藏 | 上外英语语言文学考研备考指南,你想知道的都在这里!
一战成硕!2025 上外英语语言文学考研上岸,我的备考经验分享
上外考研MA翻译学、英语语言文学(翻译研究方向)有何区别、哪个好考一点?
高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。