干货收藏,上外考研英语学院MTI英语笔译(法律翻译方向)备考攻略

2025-05-23

干货收藏,上外考研英语学院MTI英语笔译(法律翻译方向)备考攻略

上外的MTI英语笔译硕士研究生专业,除了高翻学院的之外,2024年上外的英语学院也开设了一门MTI英语笔译专业(法律翻译方向)。近来,有不少宝子问英语学院的这个专业是怎样的,尤其是在保研推免方面是怎样申请、近两年是怎样考察的、怎样准备。
下面,就给大家简单扼要的介绍一下,供备考参考。

专业简介

一、学科定位、招录情况
学科专业定位
法律翻译(Legal Translation,LT)是上海外国语大学MTI(翻译硕士)专业汉英-英汉笔译方向的特色培养项目,培养单位为英语学院,学制跟高翻学院的英语笔译专业一样也是2.5年。本专业立足国家涉外法治建设需求,旨在培养具备"三位一体"核心竞争力的高端法律翻译人才。
招生情况:
上外英语学院的MTI英语笔译专业,是从2024年开始招生的。
24考研
共拟招15人,未开放夏令营,9月底的推免考试录取2人;统考进复试2人(复试分数线技术分368分、总分368分),统考录取2人。
25考研
共拟招16人,夏令营录取13人、9月底的推免考试录取2人;统考进复试2人(复试分数线技术分360分、总分360分),统考录取1人。

下图,是以刚结束的25考研的招生专业目录为例:

1.png

2.png


外英语学院的英语笔译考研统考初试的四门科目,跟高翻学院的英语笔译统考初试是考一样的试卷。


二、专业特点、培养特色
培养目标体系
1、专业能力维度
系统掌握法律术语、文书规范及实体法/程序法要义;
熟练运用法律文本翻译策略,确保译文的专业性与规范性;
精通大陆法系与普通法系的文本特征差异;

2、职业素养维度
通过精准翻译助力中国法治话语体系国际传播;
深度理解不同法域文化背景下的表达规范;
严格遵守法律翻译保密原则与行业规范;

培养特色
采用“语言-法律-技术”三维培养模式:
√ 法律英语特色课程群(含《英美法律阅读》《涉外仲裁》等核心课程);
√ 双导师制(学术导师+实务导师联合指导);
√ 和相关组织机构有合作;

相关阅读:

保研夏令营、推免考试

报考上外英语学院的英语笔译专业,除了可以通过每年12月份的全国统考之外,符合报名要求的同学,也可以尝试申请参加每年6月底或7月初的“保研夏令营”,或者9月份的推免考试,相对全国统考来说竞争压力要一些的。
一、夏令营申请资格
✅申请资格:
1、具有推免资格大学的英语、翻译专业本科三年级(2024年应届毕业生),生源所在学校有推免资格:
2、热爱祖国,拥护中国共产党的领导;身心健康;遵纪守法,在校期间无违纪行为、未受过处分。
3、学习成绩优秀,报名时总评成绩排名在本专业前15%,或在其他方面有优异表现者(比如科研创新能力突出等)。
4、有志于提升自己的外语能力、人文素养和学术水平,有较大的科研潜力。

注:上外也注明了允许法律专业的学生申请考这个专业。

上外保研夏令营时间:
自2019年开始,上外的很多专业每年都会组织夏令营,一般都是每年的五六月份报名,6月底或7月上旬开营,整个夏令营连续3-6天时间左右。(报名通知上外都会发布在研究生院的官网上面,或者各专业所在院系的官网上,有意向的同学们一定要留意着及时报名哦。)

同学们可以按照其报名通知里面所要求提交的材料申请入营,上外会进行筛选。入营后,主要就是参观一下学校、参加一些讲座等等,一般包吃包住。期间会有考试,常也是笔试+面试,考试通过直接录取作为推免生的一部分。
注意:夏令营期间的考试合格的,如果后面没能取得推免资格的话,也不录取,因为10月初的推免流程须象征性的走一遍(虽然不用参加考试了),如果未获得推免资格将无法走流程,所以一定要努力取得所在院校的推免资格哦也就是“保研”资格。
自2021考研那届开始,上外有的专业至今只通过夏令营一个途径招收推免生了,比如日语语言文学、阿拉伯语语言文学、高翻学院所有语种的MTI专业、MA翻译学专业就是这样。

推荐阅读:

二、保研推免流程
没有进入保研夏令营但取得了保研资格的同学,也可以尝试申请参加上外的推免考试:
1、网上申请,提交材料(上外自己的网站),一般都是在每年的9月上旬。
2、通过审核后网站上会通知考试时间和安排
3、推免考试的安排比较紧凑,一般是上午政审,下午笔试+面试
4、政审需要按照规定时间在线上传一个政审表,包括个人基本信息,兴趣爱好、政治面貌,所获荣誉奖项等,提交之后会有一个面试,老师会问几个简单的问题,主要是为了了解情况,

考试时间,常在9月下旬进行。考完之后大概两到三天会出结果,拿到拟录取之后要在9月份学信网开放之后在系统上接受。

三、考试内容、重点
上外考察分为面试和笔试两部分,各占100分,最后换算为百分制。
笔试:
时长3小时,内容为一篇中译英一篇英译中。24年英译中主题为联合国教科文组织的介绍,中译英为乡村法庭,但并未涉及过多法律专业词汇,没有法律知识背景的英专生也不必太过担心。

面试:
这个环节是单面,不需要自我介绍,禁止透露个人和院校信息,面试没有准备时间,进去之后抽题作答。面试有翻译评析,视译等题型,翻译评析比较考察学生平时做翻译时对翻译的深度思考,需要有判断译文优劣的能力,这类题型在其他院校比较少见,考生可多准备,提高自己对翻译的思辨能力。视译是中译英英译中均涉及,视译材料难度较高,含文学性表述。

四、笔试、面试备考建议
针对性训练建议:
笔试部分:
第一年试题整体考察难度和大部分院校持平,备考期间保证一定英译中和中译英的练习,注重进行复盘总结和思辨,多评析不同译文的差别,以及分析出译文好在哪里,为什么要这么翻译。第一年招生时并未涉及过多法律英语的考察,但由于专业特殊性,考生备考时可以多练习政经类文章,积累一些最基础的法律英语的术语,考场上可以更加从容,比如管辖→jurisdiction,对价→consideration,普通法→common law

面试部分:
翻译评析是面试部分考察的一个难点,没有准备时间,拿到不同版本译文后阅读几分钟后就需要说出译文的好坏,并给出理由和一定的修改意见,一定程度上来说此类题型没有唯一标准答案,主要就是考察学生的翻译功底和思辨能力,老师比较看重考生对译文的思考,以及翻译中重要的思维能力。备考时可以多进行这类的模拟。
视译是常规题型,可按照和其他院校一样的节奏准备即可,比较偏文学翻译,可能会涉及一些比较难的词汇,平时多积累。

3、上外指定的参考书目(在招生专业目录里面,以2025考研的为例)
1)冯庆华. 实用翻译教程(第三版).上海:上海外语教育出版社,2010。
2)Pinkam, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press. 2000。
3)屈文生、石伟. 法律英语阅读与翻译教程. 上海:上海人民出版社,2023。
4)屈文生、石伟. 法律英语教程. 北京:法律出版社,2021。
5)张法连. 中西法律语言与文化对比研究.北京:北京大学出版社。

备考小贴士

MTI专硕的项目,整体考核都是侧重于翻译实践能力,对于专业理论方面考核不是特别多,准备的时候把着重点放在翻译练习,翻译理论可以简单过一遍,建议按6:3:1分配精力(翻译实践/法律常识/理论储备)做题时在精不在多,做的每道题每个翻译都要多思考为什么。遇到法律专业表述时,实在不会的可以先字面翻译再按照自己的理解进行翻译解释,这一块对英专生来说尽力就好,不会太影响整体结果。面试的时候上外老师都比较和蔼的!如果有答不上来的老师会引导,不用太紧张,做好一切准备,在考场上要自信。另:关注上外公众号,不要错过每个材料提交时间节点,尽早开始准备。
法律翻译作为上外英院新开设的项目,相关投入和资源还是比较丰富的,非常值得报考。
宝子们在备考的学习过程中,无论遇到了什么样的困难,不管是对上外考点摸不透彻,薄弱点不知如何提高,高译都会为你排忧解难,成为你考研路上最坚实的后盾!


高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704;
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);