上岸经验,2025上外MA翻译学考研上岸经验分享,边工作边备考,坚定追逐不放弃!

2025-05-21

上岸经验,2025上外MA翻译学考研上岸经验分享,边工作边备考,坚定追逐不放弃!

今天为大家分享一篇2025上外MA翻译学考研上岸经验,是边工作边备考的,职业与英语相关,在工作之余准备考试。本科是普通语言类院校,翻译专业,英语专八良好、CATTI二笔低分飘过。

上过大量翻译实践类课程,随着课程的深入越来越发现,多方求索后虽也可以写出不错的译文,但是更期待从另一个角度接触翻译这门既古老又现代的学科,故而选择翻译学这个领域进行深入探索。

下面按照考试科目,分享一下我的备考心得和备考经验,希望对你的备考也有所帮助哦:

政治科目

由于另外三门专业课的复习会占据大量工作后的空闲时间,所以选择报班学习政治。7月中旬报班上课,这一阶段主要是看每天更新的视频,以及寄送的复习资料。10月份开始进入较高强度的集中学习阶段,掌握基本知识后,刷肖秀荣老师的1000题,刷往年的考研政治真题,掌握以往真题的命题思路,这一阶段主要以选择题为主。

12月份开始背诵分析题考点,分析题考点也是完全信任报班的政治老师。此外,本月购入肖秀荣老师的4套卷,选择题部分刷了3次,重点整理错题,查漏补缺。总体来看,政治每天的复习时间并不长,但胜在每天都有学习、积累。

二外科目
这一门比较特殊,技术分只有0.2,但是绝对不能因为系数低就认为容易。本人二外韩语,个人认为初试卷子的难度大概在topik5左右。
具体题型为:
✅1-20选择题,这部分主要考察词汇和语法,每题1分;
✅21-30选择题,主要涉及搭配、俗语、惯用型等内容,每题2分;
✅31-40为两篇阅读理解,都是选择题,每题2分。
✅接下来是韩译汉和汉译韩各一篇,韩译汉是韩国传统饮食,汉译韩主要围绕中韩关系相关内容,比较宽泛地从政治经济文化等方面进行描述,涉及很多生词,包括经济全球化、产业链等等内容;
✅最后一部分是大作文,话题是人工智能,要求字数700字。

从分值上可以看出,客观题与主观题比重为四六开,客观题占的比重略大于主观题,即对词汇和语法等基础内容的考查。

我备考前只学过延世韩国语1、2,基础较为薄弱,整体准备时间前前后后大概有一年,没有报班,更倾向于按照自己的进度一点点学习。上半年基本上每天在app上背韩语中高级单词,10-12月学习中高级语法,每个月刷一遍语法书,语法书选择的是汪波老师的《韩国语实用语法教程 NEW TOPIK Ⅱ必备语法+实战训练》。

整体上看,其中的客观题按照改革前的topik中高级题型及难度准备就好,会对语法和词汇进行考察,偏向书面表达。韩译汉可以大致根据发音写译文,汉译韩难度较大。另外作文是命题作文,700字,与topik中高级字数要求相同,虽然不会像中高级一样给出需要回答的问题,但也可以按照中高级的作文要求准备。

相关阅读:

翻译实践科目

这一门考的还是英汉互译,满分150分,考试时间3小时。跟英语MTI专业的英语翻译基础科目的是一样的试卷。形式均为给一篇比较长的文章,翻译里面画线的句子。汉译英的主要内容是《桃花源记》中体现的可持续理念,多为用《桃花源记》的原句分析体现的可持续观,翻译时要注意中西文化意象不对等时的传达方式,前后术语保持一致;英译汉是关于Alice Munro的评价,词汇方面要求很高,同近义词并列情况较多,词汇整体偏文学化、正式化。

这一科难度基本在CATTI三笔、二笔复习时可以拿CATTI的题练习。同时,由于英汉互译对词汇量的要求较高,平时还是需要背一些不是特别常见的词,更重要的一点是要学会根据上下文推测词义,从整体上把握篇章,不至于出现核心概念的偏差。无论中文还是英文,尽量不要出现语法错误、单词拼写或者搭配错误,更多的是对翻译能力的考察。 经验之谈:应试环境下,对译文的整体性把握大于对于细节的雕琢,理解是基础,译入语传达需要脱离源语框架,不能完全被源语的形式所束缚,而忘记汉英两种语言的差异,这里推荐《中式英语之鉴》。

我并没有单独拿出时间准备英汉互译,精力主要放在外刊阅读与理解,B站上有很多视频,都是不错的资源,每周认真研究1篇外刊就可以,主要是适应英语母语人士的遣词造句习惯。

翻译综合科目
这一科,满分也是150分,考试时间3小时。主要是对中西方翻译理论家及其观点的考察,同时需要对某个翻译理论、某个理论家、某些观点进行评述,满分150分。题型主要分为1-4名词解释;5-8人物介绍;9-10是论述题,分值较高;11-12是先翻译后评述,分值依然较高。

翻译综合这科,我按照之前报班学习到的内容,多次阅读芒迪的《翻译学导论:理论与应用》中英文版本,中文为主,英文辅助,掌握专有名词的英文表达每一章前面的主要概念(key concepts)中的内容要掌握,霍姆斯、雅各布森、德莱顿、多雷、泰特勒、奈达、纽马克、卡特福德、德国功能主义学派(莱斯、弗米尔、诺德)、豪斯等人的翻译理论要了解,系统理论、文化转向后的理论(佐哈尔、图里、勒菲弗尔、韦努蒂、斯坦纳、本雅明、女性主义翻译理论、后殖民翻译理论、整理把握)要重点掌握,能够区分本地化、视听翻译、副文本等概念。
谢天振老师的书也要看,特别是《译介学概论》,了解译介学核心概念:创造性叛逆、翻译文学与文学翻译、对中国文化走出去的思考等。

《当代翻译理论导读》也可以用作翻译理论的补充;另外中国的佛经翻译时期以及清末民初时期的翻译观点、人物、现象也要了解,这部分内容可以看《中西翻译简史》。

如果有精力的话,韦努蒂编辑的The Translation Stidies Reader也可以作为阅读材料,加以补充。另外,如果可能的话,建议在下半年参加两三场翻译研究方向的学术会议,了解研究动态,评论举例时也可以做到言之有理。

写在最后,请忘记年龄、性别等社会化的标签,坚定追逐,过程中一定会因走出舒适圈而有所动摇,但请不要放弃,未知与迷茫也可以变得坚定、清晰,美妙。

宝子们在备考的学习过程中,无论遇到了什么样的困难,不管是对上外考点摸不透彻,薄弱点不知如何提高,高译都会为你排忧解难,成为你考研路上最坚实的后盾!

高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704;
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);