今天再为大家分享一篇由高译学员为大家分享的2025上外MTI英语口译考研上岸经验,本科是双非院校,交通运输专业,属于跨考,一战在职擦边进复试,二战分数靠前上岸。
六级620+,有CATTI二、三笔,二笔是二战期间考下的。本科期间有参加外语的一些比赛,有拿外研社写作的省奖和全国大学生英语竞赛特等奖。
接下来分享一些我的心得与经验感悟,每一条都凝结实用技巧与高效策略,定能助你在备考征途上一路畅行、稳步进阶!
我一战也是在职考的,在大学期间没有考研。所以说如果有读者也是在职考的话,我是很能理解这种不容易的。除了时间不够,还要对同事保密,所以会有一种孤军奋战的感觉。
我觉得我一战最大的问题是侥幸心理太大导致我没有认真备考,而且当时基本上没有报班,很多专业方面的学习缺少指导和反馈。二战期间这些方面都有很大的改善,所以这也是我为什么文中一再提到有老师指导的重要性。
关于作息,二战期间我不是那种打了鸡血式的学习,我每天的学习时间可能顶多也就7.5h,更多的是6h,早上10点开始学,下午可能三点到四点才开始学,不过呢我确实没有其他的一些杂事,所以积累下来学的时间也不算少了。总而言之我觉得大家要找到适合自己的状态,不要过于纠结于学习时长的多少,学习的质量更为重要。
接下来的专业课我就不进行每一科目的划分了,因为其实这三个专业课之间都是相通的,我主要说一下备考的大致方向。
政治这科是国家卷,我是从大概八月中旬开始准备的,买了徐涛的考研政治核心考案和对应题册。每天看一点,大概就是一个小章节(十多页)的样子,但是并没有看完,个人感觉最后一个大章节(思想品德)不用看或者大概看一下;期间没有看政治网课。
政治这门我觉得每天看一点就行,不要投入过多,主要是最后做各个老师出的模拟题以及肖四肖八的时候,查漏补缺一下。
坚持读外刊对备考上外MTI是非常有助益的,主要就是从经济学人、纽约时报、aeon、纽约客、sixth tone上面找文章看。
有几个注意要点,也给大家提醒一下:
1、这几个刊物风格各不相同,可以先从篇幅比较小的经济学人开始看,逐步过渡到2000-4000词的aeon和纽约客等等,这两个刊物的难度可能会更大一些。
2、关于精读,个人建议不要过分沉迷于精读,特别是那种逐字逐句都要搞明白的精读,这样读文章很容易就变成了语法单词课。如果说目前你的词汇量不行,第一,可以利用网站上嵌入的翻译插件(如deepl)或者将文章的文字内容复制成文档,导入笔记软件,利用笔记软件的翻译功能来快速查出词的意思,不要读文章的时候一直在费时间查单词。
第二,不要投入过多精力去记文章全部生词和语句。如果说文章中的一些词句你认为大概率你是可以搬用到自己的作文的,可以考虑积累下来。但是切记不要把读文章当成了单词积累课,要背单词去抽出时间专门背单词,读文章主要是要读懂作者的逻辑、观点和情感态度,以及对文章讨论的事件本身进行知识方面的积累。
3、很多同学可能纠结于自己读外刊究竟有没有读懂(同样地,这里读懂的意思不是指读懂单词和句子,而也是指前面说到的观点、情感等等),我的建议是,第一,可以问chatgpt等AI,无论是背景知识还是作者的观点态度都可以问。第二,和别人交流反馈,比如说请自己专业的老师帮忙读一下,和同学一起读。跨考的可以考虑报辅导机构。
翻译题这块,我觉得主要还是在读各种外刊的过程中把自己的英语语言基础提上去,你读文章能够真的看懂了,你的翻译(尤其是英译中)自然就提上去了。关于中译英,我的经验是首先把文章的段落和句子进行拆分,决定哪些句子是连着一起翻的,哪些要断句。
然后遇到棘手的或者中文里比较抽象的表达,可以尝试翻具体一点,用简单的英文表达翻出具体的意思。最后,平时注意一些常见中到英的译法,以及保证语法正确,之后再积累自然地道的英文表达,如果说不确定你的英文表达是否自然地道,直接问chatgpt。
关于写英文作文,首先,平时一定要练,不练不行。每周写一篇,我觉得至少要练习三个月(当然,每个人基础不一样)。其次,关于写什么,可以从自己读的外刊里挑选相关的话题。
然后自己写之前要多读一些相应的文章,看看别人是怎么写的,主流的观点有哪些,相关的表达有哪些,然后再去思考自己想写的方向。最后,我建议报一些批改班,因为作文非常需要别人的反馈和建议,并且很多理论的东西说得再多,也不如自己实实在在写一篇然后拿给老师看,指出问题,然后自己再改。
关于汉百这科,首先备考期间读了这些书:《全球通史》、《西方政治制度史》、《中国历代政治得失》。读的书并不多,但是我觉得都挺用的,特别是《全球通史》,这本书分上下部,内容比较多,但是对于知识补充挺有用的。然后还可以自己去上网了解各种国际组织以及对当今世界格局影响较大的历史事件,这些都可以借助AI快速了解。
关于文言文的部分,我读了《古文观止》的部分内容,这本书也挺厚的,我觉得不需要读完,读的时候也可以挑着读,因为上外考察文言文的话不是很难(至少从这一次来看是这样)。
写作部分,如果说你在英文写作部分有认真练的话,会发现其实汉语写作已经不需要单独去练了,因为两者都是议论文写作,底层逻辑是互通的,所以我建议可以把更多精力放在练英文写作上,这个过程中一方面可以提升英语能力,另一方面你也会更容易发现一些中文写作在应试层面上来讲的陋习(比如说冗余、“只要……就”的逻辑错误、滑坡谬误等等)。
1、专业笔试考的是翻译题。而且大家分值都差不多,正常发挥就行。近两年上外给的笔试题量大,时间少,写不完也正常,主要不要心态发生问题。
2、专业面试建议一定要抽足够的时间认真练复述,我一战的时候当时初试公布成绩,处于能进复试和不能进的边缘,所以当时没有投入地去练习复述,最后虽然进了复试,但是可想而知表现不好。二战的时候出分是稳进复试,所以比较认真地练了一个月的时间,这种认真投入是一个大前提,建议至少从出分那天开始,只要是有希望进入,就一定要认真练习。
关于具体的练习,也给大家几个建议:
1、一定要勇于张口练,并且练的时候要录音录下来。特别是之前没接触过复述的同学,一定要豁出这一步。
2、找一个练习搭子,你可以去找自己学校的同学,也可以报复试班找同学和老师,总之,一定要有别人对你的复述进行反馈和建议。
3、练习的材料不要仅局限于speech repository,甚至我觉得这种标化的练习可以仅作为辅助,平常要找大量的现实场景的对话,比如BBC的访谈,一些新闻的报道,一些领导人、企业家、政治家的发言。一些材料分享:BBC the world service;TED;油管的Big think频道;公众号CI会议口译。
4、复试准备的话我还是建议报一个辅导班,会有一些更细致的专业上的指导。
坚定不移,不留遗憾
因为我是辞职脱产备考的,我自己的心得是大家可以更勇敢一点,当然,我不想把这个说成纯粹的鸡汤(例如:勇敢的人先享受世界)。毕竟现实里每个人的境遇不同,会有各个方面的顾虑,比如说很直接的一点就是继续读书、包括脱产备考都需要钱,不一定是这个钱你付不起,但是你可能会顾及到投资回报率而陷入很犹豫的状态。
再加上大环境不好,大潮流之下人们都趋向于求稳,这些因素都会消磨我们的勇敢。但也正是这些背景下,勇敢才更为可贵,虽然说我有了一战的经历,对于二战能不能考上是有底的,但是毕竟未来怎么样我们自己说不清楚,这种辞职备考的勇敢我觉得很珍贵。也正因为未来怎样我们本就无从知晓,为什么不勇敢一点呢?
但是说了这么多,我觉得更重要的还是要根据自己的情况做出衡量,说到底,我二战是考上了,这个过程我肯定收获颇丰,但是如果没考上,也许我依旧会这样想,但是今天我就不会在这说一大长串了。所以我的这个心得大家纯当作激励就好!
感谢你的阅读!就先跟大家分享到这里了!
也祝愿学弟学妹们在备考的日子里,顺风顺水,顺利上岸~
宝子们在备考的学习过程中,无论遇到了什么样的困难,不管是对上外考点摸不透彻,薄弱点不知如何提高,高译都会为你排忧解难,成为你考研路上最坚实的后盾!
传送门:⭐上外考研备考,高译教育初试辅导课程;⭐上外考研暑假集训| 上外各专业考研暑假提升A计划
高译教育专注上外各个专业考研保研辅导,及上海其他院校考研保研,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。