上外MTI英语笔译考研复试总共是500分,其中笔试250分,1小时;面试250分,20分钟左右。
考研复试成绩占最终录取成绩的50%,所以,也是需要大家认真备考的哦,尤其是初试成绩不理想的宝子们完全可以通过复试实现逆袭!下面先来看一下专业面试部分上外常考哪些方面:
复试专业面试备考
这个环节是复试的重头戏,你将面对若干名考官。考官的构成为主考官、副考官和后排记录员,共4人左右,整个面试每个人20分钟左右。
复试专业面试的题型一般包括三部分,主要考视译:
1、视译:
考试形式通常是汉译英、英译汉各看一篇文段(一般是三到五行左右),随后分别用5分钟左右时间写出翻译,再拿着翻译念给老师听。或者是要求熟悉完内容后,直接进行口头翻译,具体按面试时候老师的要求进行。念完后,老师会跟考生讨论译文中的问题。这块的备考中,要注意练习一下快速阅读和视译能力。
往年也考过这样的形式:汉译英、英译汉各一篇文章,45分钟时间,去电脑上翻译出来,然后打印出来,带进教室。面试老师会跟考生讨论翻译的内容,比如,从翻译的思路、语法(比如单复数、人称)、表达等方面提一些问题。
素材类型方面,通常都是时评、社科、政经、科技类的。英译汉部分往年也考过散文选段的翻译,所以建议也要准备一下。
2、常规答问:
比如,为什么报考上外高翻、想学到哪些方面知识、对以后的研究生生活有什么打算、对未来有什么规划等等。
3、一些时事政经类的常识答问:
社科评论、社会热点方面,要对社会上发生的一些事件有所了解,比如近期发生的居民楼因电瓶车起火导致的火灾事件,新能源,俄乌、巴以冲突等等。再比如,某国际组织的主席是谁、一带一路是指什么、中国国家主席是谁、现任几大常委分别是哪几位等等,类似的词条可以准备准备,以防考到。提问这块一般都是跟英语笔译专业紧密相关的,不会很偏很怪,以考出真实水平为目的。
译文中的问题讨论环节,多多注意以下几点
跟老师argue的时候,一定不要有我翻译的绝对正确、不需要改这样的态度。态度上一定要放低,要表现出谦虚、谨慎、好学。比如老师问你这个句子你觉得表达合适吗、这个句子重点清晰吗、精炼吗,这时候不要慌,更不要跟老师硬刚,甚至说我觉得是不需要改的,绝对正确的,尽量不要跟老师这样无理由的argue。
当然你如果是在某某外刊里经常看到过,你可以说我在哪在哪看到过,所以这样用了,可能还有其他的译法,现在看了一下可能也可以怎样怎样翻,发现出错就一定要谦虚接受建议,这样老师就一般不会太从上面纠,采取正确的应试策略。
老师也可能就会从逻辑上问一下其他问题,在讲的时候给老师一个思路,老师只要看到你愿意去调整、去学习、发现问题愿意跳出框架接受建议,老师会很满意这点。这个在咱们平时上的课里我也讲过,翻的精准度啊、语音地不地道啊,在老师眼中都是情有可原的,老师更看重基础是不是扎实以及可塑性。
还有就是,不要觉得老师全程都是批评我就说明我挂定了,基本所有学生都是被批评的,基本都不会得表扬。考场上要有较强的心理素质,上外更喜欢坚强从容的译者,有的考生受不了批评,甚至现场崩了、哭了的,这对自己是非常不利的。在老师面前不要表现的很脆弱,承受不了别人指出的错误,不需要特别紧张,正式轻松一点就可以,穿着方面日常衣着就可以,不需要穿正装。
另外,面试是公平公正的,在面试过程中全程录像,进场后报一下考试号存档,但是考生不能说出姓名、学校等个人信息。
………
多进行模拟面试
尤其是距离考试前两个周,最好每天都进行一下模拟考试,找个学姐或老师给你当“考官”,进行现场翻译,设想老师会从哪些方面提问题,这个我们高译的复试课程里有针对性的真正面试训练。
英译汉要试着让不懂英语的帮你听,或者手写出来,看这句话让不懂的人看能不能看懂,要说人话。比如过年期间,让爸爸妈妈帮你听一下翻译的语言是不是能听懂。就是怎么从听说读写方面提升和保持、分析总结、翻译输出、阅读等方面进行,对于信息的整合和逻辑表达加强练习,这个我们在课里也强调过。
口笔译工作要具备的心理素质,就是翻译的时候不要慌,努力的应对就可以了,在高压环境里从容应对。
译文注意语法和表达
视译环节,语法和表达方面尽量别出错,功底不扎实老师不会喜欢的。比如搭配、人称、单复数等方面一定要多注意。如果让面试老师发现某个语法错误的话,通常会被问到怎么修改这块,比如问这个搭配合适吗,怎么改。
推荐一本上外章振邦老师的《现编英语语法教程》,大家要知道怎么用,看自己什么地方常常容易出错,看完之后马上找个文章练一练,反思一下为什么会出错,大家一定要get到这个点,对自己的语法体系进行梳理、查漏补缺。
复试备考阶段,除了每天关注新闻、多看一下外刊之外, 也还想读一读书保持状态的话,给大家推荐几本书:李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,《联合国文件翻译教程》。考试时候中式英语要避免,这几本书可以去看一看的。
另外,上外也指定了几本复试参考书目(以2025考研的为例):
1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;
2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外 62 语教育出版社;
3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育 出版社。
最后总结一下给大家的备考建议
第一点 ,了解题型和形式,根据他们来准备,比如中英互翻,比如summary的练习。
第二点,通过阅读、听力去准备,都要进行summary,logic+info。
第三点,模拟面试,注意练习的方法。
第四点,重点强调基础的问题,特别是语法。
虽然复试名单还没出,但提前准备不吃亏,扎实提高,学习习惯保持下来,对应试很重要。
高译教育专注上外及上海其他院校考研保研辅导,也可关注“高译考研”公众号,查看历史消息,有备考的一些干货,都是上外及上海其他院校考研相关的,各个专业。每个人的学习状态、效率不一,可以根据自己的情况进行调整。