学霸必备|散文词汇复习/2025、2026上外英语语言文学写作与汉译英考研备考

2024-08-13

  上外英语语言文学写作与汉译英考研科目中的汉译英题型常考文学散文题材,所以大家备考中一定要多多积累相关词汇才能更好的传达语义,让译文表达更爱直接、凝练。下面我们一起来复习一下部分词汇:

  01词汇复习一

  上班:go to work/to be on duty

  上报:to appear in the newspapers

  上膘:to become fat

  上场:to appear on the stage

  上当:to be taken in

  上吊:hang oneself

  上冻:freeze

  上访:to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help

  上坟:to visit a grave to honor the memory of the dead

  上纲:to raise to higher plane of principle

  上供:to offer up a sacrifice

  上钩:to rise to the bait

  上光:glazing/polishing

  上轨道:to get one the right track

  上火:get angry

  上进:to make progress

  上路:to set out on a journey

  上马:to mount a horse

  上门:to visit/shut the door

  上年纪:to be getting on in years

  上任:to take up an official post

  上台:to come to power

  上膛:of a gun to be loaded

  上相:to come out well in a photograph/to be photohgenic

  上刑:to put sb to torture

  上演:perform

  上瘾:to be addicted to sth.

  能上能下:a cadre should be ready to take a lower as well as a higher post

  一连上了好几个菜:several courses were served in succession.

  这事儿已经上了电视:it has been publicized on tv

  这表该上了:the watch needs winding.

  02词汇复习二

  他头部受重伤 he was badly wounded in the head

  你该用一下你的头脑 you should use your head a bit

  这娃娃头真大 the baby got a big head

  他正在梳头 comb

  他的女儿正在山头上玩 on the top of

  一辆小车停在桥西头 the west end of the bridge

  他把铅笔头扔了 the pencil stub/stump

  他们是一头的 they are on the same side

  事情不能只顾一头 one aspect of the matter

  我们有三十头牛 thirty head of cattle

  他头天上午就来了 the previous morning

  03词汇复习三:

  去世了 be gone

  在去世人之中 be among the missing

  上西天 be in heaven

  命丧黄泉 be pushing up the daisies

  跨进了阴曹地府 cross the great divide

  完结 finish off

  与世长辞 depart this life

  回老家 gather home

  见阎王了 give up the ghost

  离开人间 go out of this world

  逝世 go the way of all flesh

  身故 go the of nature

  去极乐世界 go to a better world

  上天堂 go to glory

  归天,入天堂了 go to heaven

  去阴间 go to the sunset

  入地下 go to the ground

  永远睡觉 go to sleep forever

  归西 go west

  蹬腿了 kick the bucket

  沉睡 fallon sleep

  长眠了 fall asleep

  上西天 kick the bucket

  死的透透的 as dead as a.doornail

  长眠go to sleep

  归于尘埃 return to dust

  非自然死亡 perish

  病重而死 fade away

  安乐死 practice euthanasia

  铰死 hang

  溺死 be drowned

  郁郁而死 die of grief

  活活烧死 burnt alive

  遇刺身亡 be assassinated

  心肌梗死 myocardial infarction

  咽气 croak, cease respiration, emit the last breath

  坐化,羽化,鹤化,登仙,仙逝,仙游 to go to glory

  谢世,弃世,过世,下世,就世 to abandon the world

  圆寂,归寂,示寂,入寂 rest in peace, parinirvana

  亡故,过世,去世,逝世,与世长辞 pass away;to expire; depart this life;leave this world

  寿终正寝,喜丧,长逝,to end one’s day,

  归西,驾鹤西去 to go to west

  疾终,病逝 succumb to illness

  一命呜呼 demise

  早逝,夭折 meet a premature death

  长眠,安息 repose,rest, lie at rest

  蹬腿,两腿一蹬 To kick up one’s heels

  了结尘缘 to pay the debt of nature, lay down one’s life

  淹死,溺毙 drown oneself

  窒息而死,闷死 suffocate

  吊死 to be hanged

  烧死 burn to death

  射死,枪决;饮弹而亡 shoot to death, bite the bullet

  捅死,刺死 stab to death

  饿死 starve to death

  噎死 choke to death

  阵亡 fall in battle

  壮烈牺牲,以身许国,马革裹尸 die a martyr, heroic sacrifice

  横死,暴毙,死于非命 to come to a violent death, drop dead

  自杀 commit suicide

  砍头 be guillotined

  散文题材翻译演练 00 palabras:

  下文节选自鲁迅的《题辞》 高译培训资料:

  当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。

  过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。

  生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。

  野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各自夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。

  学生翻译:

  When I am in silence, I lead a live of abundance; when I am about to utter some words, I feel a sense of emptiness.

  What's past in my life has deceased. Yet I am overjoyed with such decease as it is the proof of my bygone days. What has deceased in my life has decayed on its own. Yet I feel elated with such rot as it represents the abundance and affluence of my life.

  My "life mud" is abandoned over the ground and nor bushes or woods grow out of it except wild grass. Only the wild grass grows, which is me to blame.

  There is nothing divine or gorgeous about the wild grass and it is also true for flowers and leaves. When they are vying for room to survive, they absorb dews and water from the soil and even suck the nutrients out of decayed flesh and cold blood of those deceased. When they are in full blossom, it's inevitable to be tramped or reaped carelessly, to the extent that they decompose over the course of rot or degradation.

  参考翻译:

  When I am silent, I feel replete; as I open my mouth to speak, I am conscious of emptiness.

  The past life has died. I exult over its death, because from this I know that it once existed. The dead life has decayed. I exult over its decay, because from this I know that, it has not been empty.

  From the clay of life abandoned on the ground grow no lofty trees, only wild grass. For that I am to blame.

  Wild grass strikes no deep roots, has no beautiful flowers and leaves, yet if imbibes dew, water and the blood and flesh of the dead, although all try to rob it of life. As long as it lives it is trampled upon and mown down, until it dies and decays.

  备考福利!

  添加高译咨询老师领取初试备考模拟题(真题难度),发送“考研+备考专业+免费资料领取”:焦老师13641868909(微信同号):李老师15001949580(微信同号)


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是**篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:上海市杨浦区隆昌路210号博海商务楼
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);