上外英语语言文学写作与汉译英考研科目中的汉译英题型常考文学散文题材,所以大家备考中一定要多多积累相关词汇才能更好的传达语义,让译文表达更爱直接、凝练。下面我们一起来复习一下部分词汇:
01词汇复习一
上班:go to work/to be on duty
上报:to appear in the newspapers
上膘:to become fat
上场:to appear on the stage
上当:to be taken in
上吊:hang oneself
上冻:freeze
上访:to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
上坟:to visit a grave to honor the memory of the dead
上纲:to raise to higher plane of principle
上供:to offer up a sacrifice
上钩:to rise to the bait
上光:glazing/polishing
上轨道:to get one the right track
上火:get angry
上进:to make progress
上路:to set out on a journey
上马:to mount a horse
上门:to visit/shut the door
上年纪:to be getting on in years
上任:to take up an official post
上台:to come to power
上膛:of a gun to be loaded
上相:to come out well in a photograph/to be photohgenic
上刑:to put sb to torture
上演:perform
上瘾:to be addicted to sth.
能上能下:a cadre should be ready to take a lower as well as a higher post
一连上了好几个菜:several courses were served in succession.
这事儿已经上了电视:it has been publicized on tv
这表该上了:the watch needs winding.
02词汇复习二
他头部受重伤 he was badly wounded in the head
你该用一下你的头脑 you should use your head a bit
这娃娃头真大 the baby got a big head
他正在梳头 comb
他的女儿正在山头上玩 on the top of
一辆小车停在桥西头 the west end of the bridge
他把铅笔头扔了 the pencil stub/stump
他们是一头的 they are on the same side
事情不能只顾一头 one aspect of the matter
我们有三十头牛 thirty head of cattle
他头天上午就来了 the previous morning
03词汇复习三:
去世了 be gone
在去世人之中 be among the missing
上西天 be in heaven
命丧黄泉 be pushing up the daisies
跨进了阴曹地府 cross the great divide
完结 finish off
与世长辞 depart this life
回老家 gather home
见阎王了 give up the ghost
离开人间 go out of this world
逝世 go the way of all flesh
身故 go the of nature
去极乐世界 go to a better world
上天堂 go to glory
归天,入天堂了 go to heaven
去阴间 go to the sunset
入地下 go to the ground
永远睡觉 go to sleep forever
归西 go west
蹬腿了 kick the bucket
沉睡 fallon sleep
长眠了 fall asleep
上西天 kick the bucket
死的透透的 as dead as a.doornail
长眠go to sleep
归于尘埃 return to dust
非自然死亡 perish
病重而死 fade away
安乐死 practice euthanasia
铰死 hang
溺死 be drowned
郁郁而死 die of grief
活活烧死 burnt alive
遇刺身亡 be assassinated
心肌梗死 myocardial infarction
咽气 croak, cease respiration, emit the last breath
坐化,羽化,鹤化,登仙,仙逝,仙游 to go to glory
谢世,弃世,过世,下世,就世 to abandon the world
圆寂,归寂,示寂,入寂 rest in peace, parinirvana
亡故,过世,去世,逝世,与世长辞 pass away;to expire; depart this life;leave this world
寿终正寝,喜丧,长逝,to end one’s day,
归西,驾鹤西去 to go to west
疾终,病逝 succumb to illness
一命呜呼 demise
早逝,夭折 meet a premature death
长眠,安息 repose,rest, lie at rest
蹬腿,两腿一蹬 To kick up one’s heels
了结尘缘 to pay the debt of nature, lay down one’s life
淹死,溺毙 drown oneself
窒息而死,闷死 suffocate
吊死 to be hanged
烧死 burn to death
射死,枪决;饮弹而亡 shoot to death, bite the bullet
捅死,刺死 stab to death
饿死 starve to death
噎死 choke to death
阵亡 fall in battle
壮烈牺牲,以身许国,马革裹尸 die a martyr, heroic sacrifice
横死,暴毙,死于非命 to come to a violent death, drop dead
自杀 commit suicide
砍头 be guillotined
散文题材翻译演练 00 palabras:
下文节选自鲁迅的《题辞》 高译培训资料:
当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
过去的生命已经死亡。我对于这死亡有大欢喜,因为我借此知道它曾经存活。死亡的生命已经朽腐。我对于这朽腐有大欢喜,因为我借此知道它还非空虚。
生命的泥委弃在地面上,不生乔木,只生野草,这是我的罪过。
野草,根本不深,花叶不美,然而吸取露,吸取水,吸取陈死人的血和肉,各自夺取它的生存。当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而朽腐。
学生翻译:
When I am in silence, I lead a live of abundance; when I am about to utter some words, I feel a sense of emptiness.
What's past in my life has deceased. Yet I am overjoyed with such decease as it is the proof of my bygone days. What has deceased in my life has decayed on its own. Yet I feel elated with such rot as it represents the abundance and affluence of my life.
My "life mud" is abandoned over the ground and nor bushes or woods grow out of it except wild grass. Only the wild grass grows, which is me to blame.
There is nothing divine or gorgeous about the wild grass and it is also true for flowers and leaves. When they are vying for room to survive, they absorb dews and water from the soil and even suck the nutrients out of decayed flesh and cold blood of those deceased. When they are in full blossom, it's inevitable to be tramped or reaped carelessly, to the extent that they decompose over the course of rot or degradation.
参考翻译:
When I am silent, I feel replete; as I open my mouth to speak, I am conscious of emptiness.
The past life has died. I exult over its death, because from this I know that it once existed. The dead life has decayed. I exult over its decay, because from this I know that, it has not been empty.
From the clay of life abandoned on the ground grow no lofty trees, only wild grass. For that I am to blame.
Wild grass strikes no deep roots, has no beautiful flowers and leaves, yet if imbibes dew, water and the blood and flesh of the dead, although all try to rob it of life. As long as it lives it is trampled upon and mown down, until it dies and decays.
备考福利!
添加高译咨询老师领取初试备考模拟题(真题难度),发送“考研+备考专业+免费资料领取”:焦老师13641868909(微信同号):李老师15001949580(微信同号)