上外高翻MTI英语笔译复试备考经验

考研辅导
2023-02-23

  今天高译教育老师再来跟小伙伴们聊一聊上外高翻MTI英语笔译的复试,涉及复试的环节、流程、要注点事项等问题。分数方面初试复试各占50%。下面分成两部分来讲一下,下面讲一下怎么准备复试?

  大家可以从下面几个方面入手:

      (1)复试笔试根据推免去准备复试

  在高译辅导课程里我也讲过,比如AI的话题,文学的题材也要了解一下。今年推免生考的几个问题:深度学习、网络语言、人类的本质,这些给我们的复试备考有一定的启示。

  深度学习就是跟AI 机器学习有关的,平时可以了解一下国内的跟语言、翻译有关的人工智能发展情况,了解一下人工是否会被AI取代的话题。上外在这个问题上的一个整体上的指导就是两者是互相合作的、friends概念、机器人协助,上外在这个问题上是持肯定态度的。

  准备这个问题,大家可以去了解一下什么是计算机辅助翻译、post editing、PE 、MT CAT、科大讯飞等等。谈到这个问题的时候大家要知道怎么去讲,比如PE就是译后编辑,对应的还有译前翻译,主要用到的平台是yicat。还有一个平台Tmxmall是上外某位老师上课习惯用的一个平台,所以如果遇到他来面试的话,聊到这个上面会有会有积极帮助。

  有很多PE的项目用它来做的,像协同翻译,什么是语料,语料库建设等等。聊到AI的时候,这些都可以顺带着去聊一聊。 偶尔也会问到你对哪位翻译家、翻译理论有过了解,如果你能答得出来锦上添花,回答不出来了也影响不大,MTI相对注重翻译实践能力。,时长02:58上外考研英语笔译复试备考指导往期回放节选

  另外,文学类的翻译也要适当准备一下,文学类的比重在增长,比如今年百科就考了。比如像“父母在不远游”“人间正道是沧桑”这样的俗语或耳熟能详的诗歌,平时也练一练,遇到就不会慌。推荐一个网站speeshpoo ,上面东西可以拿来翻一翻。

  给大家推荐基本书:姚锦清老师翻译的书《月亮与六便士》、吴刚老师翻译的《战时灯火》、黄协安老师翻译的《老人与海》,如果遇到这些老师面试,问你最近看过什么书,你能聊一下看过这些书,会比较愉快,当然这不是分数高低的重点。

  社科评论 社会热点方面,要对社会上发生的一些事件有所了解,比如澳大利亚山火,中美贸易冲突,美伊冲突等等。

  这是根据推免考试涉及的内容来谈统考复试怎么备考。

  此外上外笔译也考过视译,比如你是8号,一般7号和8号提前进一个教室,给你一篇文章看5分钟然后进考场,现场视译一遍。所以,备考也要练习快速阅读和视译能力。


上外高翻MTI英语笔译复试备考经验



  (2)阅读方面,中文和英文

  英文阅读方面,推荐 英文报纸、书刊。报纸推荐NEW YORK TIMES纽约时报;期刊推荐读经济学人;非文学类书籍推荐比如罗素的文章、希腊史、罗马史啊等等。经济学人里面的leaders推荐多读,一天读个一篇两篇就可以,这一部分的话题都比较大,比如中美关系啊、黄金储备啊,篇幅也比较短,用词也比较好,促进英文写作能力。

  中文的推荐看一些严肃的新闻之类,比如央视的社会新闻啊、经济访谈啊、外交部例行发言啊、凤凰网报道的一些新闻啊,保持一个语感。看完之后要做一个summary,要有逻辑、主题,要总结出论点,每个点是用什么做支撑的,逻辑给出的结论要提炼出来。这是非常重要的,要有一个做summary的能力。

  国际国内的新闻都了解一下,国家大事啊平时多关注,上外考国际国内的经济社科的比较多,知识背景需要不断扩展和丰富的。文学类的翻译,也有可能出一些俗语谚语,建议保留中文image一定要看一看是不是合适的,最起码把白话意思翻译出来。文化对等image,这个我们冲刺集训的时候也讲过了。

  (3)模拟面试

  尤其是考试前2个礼拜,每天进行模拟考试,找个学姐或老师给你当“考官”,进行现场翻译,设想老师会从哪些方面提问题,这个我们高译的复试课程里有针对性的真正面试训练。英译汉要试着让不懂英语的帮你听,或者手写出来,看这句话让不懂的人看能不能看懂,要说人话。比如过年期间,让爸爸妈妈帮你听一下翻译的语言是不是能听懂。就是怎么从听说读写方面提升和保持、分析总结、翻译输出、阅读等方面进行,对于信息的整合和逻辑表达加强练习,这个我们在课里也强调过。

  口笔译工作要具备的心理素质,就是翻译的时候不要慌,努力的应对就可以了,在高压环境里从容应对。

  面试官从表达上,语法上,人称、单复数问题。思路上问一些问题。推免的一个同学当时老师就问这个搭配合适吗,说不合适,老师就让他改。挑一挑有没有语法、表达上的问题

  不需要特别的紧张,轻松一点就可以。穿西装来被其他同学笑,提前订酒店,确定好考点。 三、再强调一下语法

  推荐一本上外章振邦老师的《现编英语语法教程》,大家要知道怎么用,看自己什么地方常常容易出错,看完之后马上找个文章练一练,反思一下为什么会出错,大家一定要get到这个点,对自己的语法体系进行梳理、查漏补缺。

  这阶段,大家在每天看新闻、外刊之外, 也还想读一读书保持状态的话,给大家推荐几本书:李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,《联合国文件翻译教程》。考试时候中式英语要避免,这几本书可以去看一看的。 最后总结一下给大家的备考建议第一点 ,了解题型和形式,根据他们来准备,比如中英互翻,比如summary的练习。第二点,根据推免去准备复试,比如AI的话题,文学的题材。第三点,通过阅读 听力去准备,都要进行summary,logic+info。第四点,模拟面试,注意练习的方法。重点强调基础的问题,特别是语法。功底不扎实老师不会喜欢的,大概就是这几个点。

  初试成绩还没出,有同学觉得现在准备是不是太早,不是这样的,提前准备并不吃亏,扎实提高,学习习惯保持下来,对应试很有帮助的。

  最后,我代表高译教育全体老师,祝福小伙伴们新年快乐!希望大家都能考到上外!

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇
自由容器
高译教育-专注上外及上海其他院校考研保研辅导-成绩见证品牌实力!
高译地址:北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704;
高译电话:400-800-5761;焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号);