上海对外经贸大学英语笔译
◆专业简介
本专业主要培养具有口笔译能力的、高层次、应用型专门人才,使学生具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,掌握翻译相关计算机技术和其他辅助技术,有大量的翻译实践经验,对翻译市场需求较为熟悉,培养能够胜任媒体、出版、政府及企事业单位翻译部门等语言操作类岗位的高级翻译人才。本专业学制为三年。在规定时期完成课程学习,但未完成学位论文者,可申请延长学习年限,累计延长学习年限一般不超过一年。研究方向包括英语笔译和英语口译。根据MTI教学指导委员会要求,本专业鼓励学生参加各种形式的翻译实践,鼓励学生通过实习基地等了解翻译业界现状和需求,要求学生笔译方向在读期间需完成不低于15万字的翻译量、口译方向不低于600磁带时的翻译量。鼓励学生通过基本翻译理论的掌握,总结规律,提高解决翻译实践中具体问题的能力。本专业学生不进行中期学术能力审查。本专业的课程采取讲授、讨论、专题、实践项目等方式进行,对硕士研究生的培养实行导师负责制。
◆院系及专业
国际商务外语学院:055101英语笔译
◆课程设置
本专业学制为三年。在规定时期完成课程学习,但未完成学位论文者,可申请延长学习年限,累计延长学习年限一般不超过一年。本专业的课程采取讲授、讨论、专题、实践项目等方式进行,对硕士研究生的培养实行导师负责制。
◆研究方向:
不区分研究方向
◆入学考试
1、初试科目:
101思想政治理论
211翻译硕士英语
357英语翻译基础
448汉语写作与百科知识
2、初试题型
翻译硕士英语
选择20
阅读20
改错10
写作50
英语翻译基础
英译汉75
汉译英75
汉语百科
选择40
名词解释10
应用文写作40
议论文写作60
(最终题型以考试为主)
3、初试参考书
1、冯庆华主编《实用翻译教程(英汉互译)》(第三版),上海外语教育出版社2010年版
2、周领顺、(加)露丝﹒莳编著《散文自译与自评》,苏州大学出版社2017年版
3、刘士聪主编《汉英英汉美文翻译与鉴赏(中英对照)》,译林出版社2010年版
4、叶朗主编《中国文化读本》,外语教学与研究出版社2008年版
5、陆俭明主编《现代汉语语法研究教程》,北京大学出版社2003年版
6、李绍林主编《汉语写作实用修辞》,语文出版社2006年版
◆复试
1、专业笔试:翻译
2、听力:听力教室,每人一台电脑,答完题上交答题卡
3、专业面试:自我介绍、老师提问
4、复试参考书
仲伟合、王斌华著《基础口译》,外语教学与研究出版社2009年版
任文著《交替传译》(第二版),外语教学与研究出版社2012年版
朱佩芬、徐东风编《商务英语口译教程》,中国商务出版社2011年版
赵军峰著《商务口译》,外语教学与研究出版社2009年版
5、同等学力加试科目:
1英语水平综合测试
2汉语写作百科知识
◆MTI近五年国家线
19年 翻译硕士 国家线:51(满分100) 77(满分150) 355
18年 翻译硕士 国家线:55(满分100) 83(满分150) 345
17年 翻译硕士 国家线:53(满分100) 80(满分150) 345
16年 翻译硕士 国家线:53(满分100) 80(满分150) 350
15年 翻译硕士 国家线:52(满分100) 78(满分150) 345
◆上海对外经贸大学复试线(总成绩=折算成100分的初试成绩×60%+复试总成绩×40%。复试实行差额复试,比例一般不低于1:1.2,复试总成绩为100分。考生复试笔试的成绩占40%,专业面试(含非外语专业含英语面试)的成绩占60%。)
◆英语MTI就业方向:
1、全职或兼职地服务于各国际组织,如联合国总部及办事处、欧盟、粮农等;
2、国家机关,如省市级外办;
3、高校、研究机构;
4、大型国有企业、外资企业、金融机构;
5、口笔译自由职业者。
6、翻译工作:同声传译、会议翻译、科技翻译、商务会议翻译、文书翻译
7、教育培训:外语培训、职业培训、英语教师等教师职业。